TB_ITL_DRF | Orang asing <01616> yang tinggal <01481> padamu <0854> harus sama bagimu <0> seperti orang Israel asli <0249> dari antaramu <04480>, kasihilah <0157> dia seperti <03644> dirimu sendiri, karena <03588> kamu juga orang asing <01616> dahulu di tanah <0776> Mesir <04714>; Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>. |
TB | Orang asing yang tinggal padamu harus sama bagimu seperti orang Israel asli dari antaramu, kasihilah dia seperti dirimu sendiri, karena kamu juga orang asing dahulu di tanah Mesir; Akulah TUHAN, Allahmu. |
BIS | Perlakukanlah mereka seperti kamu memperlakukan orang-orang sebangsamu dan cintailah mereka seperti kamu mencintai dirimu sendiri. Ingatlah bahwa kamu pun pernah hidup sebagai orang asing di Mesir. Akulah TUHAN Allahmu. |
FAYH | Perlakukan mereka sama seperti orang Israel asli; kasihi mereka seperti kamu mengasihi dirimu sendiri. Ingatlah bahwa kamu pun dulu menjadi orang asing di Negeri Mesir; karena Akulah Yahweh, Allahmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Biarlah orang dagang yang duduk menumpang di antara kamu itu dipandang olehmu bagaikan anak bumi juga dan dikasihi olehmu bagaikan kasih kamu akan dirimu sendiri, karena dahulu kamupun orang daganglah di negeri Mesir: Bahwa Akulah Tuhan, Allahmu! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah orang dagang yang menumpang di antaramu itu menjadi bagimu seperti anak negrimu dan hendaklah engkau mengasihi dia seperti dirimu sendiri karena kamu pun dahulu menjadi orang dagang di tanah Mesir; bahwa Akulah Tuhanmu Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebagai seorang warga bangsa dari antara kamu sendiri si perantau jang merantau padamu harus kamu anggap. Ia harus kautjintai seperti dirimu sendiri, sebab kamu sendiripun pernah mendjadi perantau dinegeri Mesir. Aku, Jahwe, Allahmu. |
TL_ITL_DRF | Biarlah <0249> orang <01616> dagang <01616> <0249> yang duduk menumpang <01481> di antara kamu itu dipandang <0854> <0249> olehmu bagaikan anak bumi <0249> juga dan dikasihi <0157> olehmu bagaikan <03644> kasih kamu akan dirimu sendiri <0>, karena <03588> dahulu kamupun orang daganglah <01616> di negeri <0776> Mesir <04714>: Bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>! |
AV# | [But] the stranger <01616> that dwelleth <01481> (8802) with you shall be unto you as one born <0249> among you, and thou shalt love <0157> (8804) him as thyself; for ye were strangers <01616> in the land <0776> of Egypt <04714>: I [am] the LORD <03068> your God <0430>. |
BBE | Let him be to you as one of your countrymen and have love for him as for yourself; for you were living in a strange land, in the land of Egypt: I am the Lord your God. |
MESSAGE | Treat the foreigner the same as a native. Love him like one of your own. Remember that you were once foreigners in Egypt. I am GOD, your God. |
NKJV | `The stranger who dwells among you shall be to you as one born among you, and you shall love him as yourself; for you were strangers in the land of Egypt: I [am] the LORD your God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [But] the stranger that dwelleth with you shall be to you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I [am] the LORD your God. |
GWV | Foreigners living among you will be like your own people. Love them as you love yourself, because you were foreigners living in Egypt. I am the LORD your God. |
NET | The foreigner who resides with you must be to you like a native citizen among you; so* you must love him as yourself, because you were foreigners in the land of Egypt. I am the Lord your God. |
NET | 19:34 The foreigner who resides with you must be to you like a native citizen among you; so961 tn Heb “and.” The Hebrew conjunction ו (vav, “and”) can be considered to have resultative force here. you must love him as yourself, because you were foreigners in the land of Egypt. I am the Lord> your God.
|
BHSSTR | <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0589> yna <04714> Myrum <0776> Urab <01961> Mtyyh <01616> Myrg <03588> yk <03644> Kwmk <0> wl <0157> tbhaw <0854> Mkta <01481> rgh <01616> rgh <0> Mkl <01961> hyhy <04480> Mkm <0249> xrzak (19:34) |
LXXM | wv {<3739> CONJ} o {<3588> T-NSM} autocywn {N-NSM} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} proshlutov {<4339> N-NSM} o {<3588> T-NSM} prosporeuomenov {<4365> V-PMPNS} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} agaphseiv {<25> V-FAI-2S} auton {<846> D-ASM} wv {<3739> CONJ} seauton {<4572> D-ASM} oti {<3754> CONJ} proshlutoi {<4339> N-NPM} egenhyhte {<1096> V-API-2P} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |