TB | Setiap orang dari kaum Israel yang menyembelih lembu atau domba atau kambing di dalam perkemahan atau di luarnya, |
BIS | Apabila seorang bangsa Israel mempersembahkan sapi, domba atau kambing kepada TUHAN, binatang itu harus disembelihnya di depan pintu Kemah TUHAN. Kalau ia menyembelihnya di tempat lain, ia melanggar hukum karena menumpahkan darah. Ia tidak lagi dianggap anggota umat Allah. |
FAYH | "Setiap orang Israel yang mempersembahkan bagi TUHAN seekor sapi, anak domba, atau kambing sebagai kurban di suatu tempat, bukan di dalam Kemah Pertemuan, dianggap sebagai pembunuh dan harus dilenyapkan dari umat Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Barangsiapa dari pada isi rumah Israel, yang akan menyembelihkan seekor lembu atau anak domba atau kambing betina, baik dalam tempat tentara baik di luar tempat tentara, |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa barangsiapa dari pada isi rumah Israel yang memotong seekor lembu atau anak domba atau kambing di dalam tempat segala kemah atau yang memotong dia di luar tempat kemah itu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setiap orang bani Israil jang menjembelih seekor lembu djantan, atau anak domba atau kambing didalam perkemahan atau jang menjembelihnja diluar perkemahan |
TB_ITL_DRF | Setiap <0376> orang <0376> dari kaum <01004> Israel <03478> yang <0834> menyembelih <07819> lembu <07794> atau <0176> domba <03775> atau <0176> kambing <05795> di dalam perkemahan <04264> atau <0176> di <02351> luarnya <04264>, |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa <0376> dari pada isi rumah <01004> Israel <03478>, yang <0834> akan menyembelihkan <07819> seekor lembu <07794> atau <0176> anak domba <03775> atau <0176> kambing <05795> betina, baik dalam tempat tentara <04264> baik <0176> di luar <02351> tempat tentara <04264>, |
AV# | What <0376> man <0376> soever [there be] of the house <01004> of Israel <03478>, that killeth <07819> (8799) an ox <07794>, or lamb <03775>, or goat <05795>, in the camp <04264>, or that killeth <07819> (8799) [it] out <02351> of the camp <04264>, |
BBE | If any man of Israel puts to death an ox or a lamb or a goat, in or outside the tent-circle; |
MESSAGE | Any and every man who slaughters an ox or lamb or goat inside or outside the camp |
NKJV | "Whatever man of the house of Israel who kills an ox or lamb or goat in the camp, or who kills [it] outside the camp, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Whatever man [there may be] of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth [it] outside of the camp, |
GWV | Any Israelite who slaughters a bull, sheep, or goat inside or outside the camp |
NET | “Blood guilt* will be accounted to any man* from the house of Israel* who slaughters an ox or a lamb or a goat inside the camp or outside the camp,* |
NET | 17:3 “Blood guilt816 tn The complex wording of vv. 3-4 requires stating “blood guilt” at the beginning of v. 3 even though it is not mentioned until the middle of v. 4. The Hebrew text has simply “blood,” but in this case it refers to the illegitimate shedding of animal blood, similar to the shedding of the blood of an innocent human being (Deut 19:10, etc.). In order for it to be legitimate the animal must be slaughtered at the tabernacle and its blood handled by the priests in the prescribed way (see, e.g., Lev 1:5; 3:2, 17; 4:5-7; 7:26-27, etc.; cf. vv. 10-16 below for more details). will be accounted to any man817 tn Heb “Man man.” The reduplication is way of saying “any man” (cf. Lev 15:2; 22:18, etc.). See the note on Lev 15:2. from the house of Israel818 tn The original LXX adds “or the sojourners who sojourn in your midst” (cf. Lev 16:29, etc., and note esp. 17:8, 10, and 13 below). who slaughters an ox or a lamb or a goat inside the camp or outside the camp,819 tn Heb “or who slaughters from outside to the camp.”
|
BHSSTR | <04264> hnxml <02351> Uwxm <07819> jxsy <0834> rsa <0176> wa <04264> hnxmb <05795> ze <0176> wa <03775> bvk <0176> wa <07794> rws <07819> jxsy <0834> rsa <03478> larvy <01004> tybm <0376> sya <0376> sya (17:3) |
LXXM | anyrwpov {<444> N-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} h {<2228> CONJ} twn {<3588> T-GPM} proshlutwn {<4339> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} proskeimenwn {V-PMPGP} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} ov {<3739> R-NSM} an {<302> PRT} sfaxh {<4969> V-AAS-3S} moscon {<3448> N-ASM} h {<2228> CONJ} probaton {<4263> N-ASN} h {<2228> CONJ} aiga {N-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} parembolh {N-DSF} kai {<2532> CONJ} ov {<3739> R-NSM} an {<302> PRT} sfaxh {<4969> V-AAS-3S} exw {<1854> PREP} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |