BIS | dan imam membawanya ke luar perkemahan. Kalau menurut pemeriksaannya orang itu sudah sembuh, |
TB | dan imam harus pergi ke luar perkemahan; kalau menurut pemeriksaan imam penyakit kusta itu telah sembuh dari padanya, |
FAYH | "Imam harus pergi ke luar perkemahan untuk memeriksa orang itu. Bila imam melihat bahwa orang itu benar-benar sudah sembuh dari kustanya,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka imam itu akan pergi ke luar tempat tentara, jikalau dilihat imam bahwasanya bala kusta itu telah undur dari pada orang berkusta itu, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah imam itu keluar dari pada tempat segala kemah dan hendaklah diselidik oleh imam itu adapun jikalau penyakit kusta itu telah sembuh pada orang kusta itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Imam lalu akan keluar dari perkemahan. Setelah imam itu melihatinja dan nampak bala kusta itu sudah sembuh, sudah lenjap dari orang kusta itu, |
TB_ITL_DRF | dan imam <03548> harus pergi <03318> ke <0413> luar <02351> perkemahan <04264>; kalau menurut <05061> pemeriksaan <07200> imam <03548> penyakit <05061> kusta <06883> itu telah <02009> sembuh <07495> dari padanya <04480>, |
TL_ITL_DRF | Maka <03318> imam <03548> itu akan pergi ke <0413> luar <02351> tempat tentara <04264>, jikalau dilihat <07200> imam <03548> bahwasanya <02009> bala <05061> kusta <06883> itu telah undur dari <04480> pada orang berkusta <06879> itu, |
AV# | And the priest <03548> shall go forth <03318> (8804) out <02351> of the camp <04264>; and the priest <03548> shall look <07200> (8804), and, behold, [if] the plague <05061> of leprosy <06883> be healed <07495> (8738) in the leper <06879> (8803); |
BBE | And the priest is to go outside the tent-circle; and if, after looking, the priest sees that the mark of the disease has gone from him, |
MESSAGE | The priest will take him outside the camp and make an examination; if the infected person has been healed of the serious skin disease, |
NKJV | "And the priest shall go out of the camp, and the priest shall examine [him]; and indeed, [if] the leprosy is healed in the leper, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, [if] the plague of leprosy is healed in the leper; |
GWV | The priest will go outside the camp and examine him. If the person is healed, |
NET | The priest is to go outside the camp and examine the infection.* If the infection of the diseased person has been healed,* |
NET | 14:3 The priest is to go outside the camp and examine the infection.608 tn Heb “and he shall be brought to the priest and the priest shall go out to from outside to the camp and the priest shall see [it].” The understood “it” refers to the skin infection itself (see the note on 13:3 above). The referent has been specified in the translation for clarity. If the infection of the diseased person has been healed,609 tn Heb “And behold, the diseased infection has been healed from the diseased person.” The expression “diseased infection” has been translated as simply “infection” to avoid redundancy here in terms of English style.
|
BHSSTR | <06879> ewruh <04480> Nm <06883> teruh <05061> egn <07495> aprn <02009> hnhw <03548> Nhkh <07200> harw <04264> hnxml <02351> Uwxm <0413> la <03548> Nhkh <03318> auyw (14:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exeleusetai {<1831> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} exw {<1854> PREP} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} kai {<2532> CONJ} oqetai {<3708> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} iatai {<2390> V-PPI-3S} h {<3588> T-NSF} afh {<860> N-NSF} thv {<3588> T-GSF} leprav {<3014> N-GSF} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} leprou {<3015> A-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |