TB_ITL_DRF | Imam itu harus mempersembahkannya <07126> ke hadapan <06440> TUHAN <03069> dan mengadakan pendamaian <03722> bagi perempuan itu. Demikianlah perempuan itu ditahirkan <02891> dari leleran <04726> darahnya <01818>. Itulah <02063> hukum <08451> tentang perempuan yang melahirkan <03205> anak laki-laki <02145> atau <0176> anak perempuan <05347>. |
TB | Imam itu harus mempersembahkannya ke hadapan TUHAN dan mengadakan pendamaian bagi perempuan itu. Demikianlah perempuan itu ditahirkan dari leleran darahnya. Itulah hukum tentang perempuan yang melahirkan anak laki-laki atau anak perempuan. |
BIS | Imam harus menyerahkan persembahannya kepada TUHAN dan melakukan upacara untuk menghapuskan kenajisan wanita itu, sehingga ia menjadi bersih. Jadi itulah yang harus dilakukan seorang wanita sesudah ia melahirkan. |
FAYH | Imam itu harus mempersembahkannya ke hadapan TUHAN dan mengadakan pendamaian bagi perempuan itu. Barulah perempuan itu tahir dari pendarahan setelah melahirkan. "Itulah peraturan mengenai seorang perempuan setelah melahirkan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka imam itu akan mengorbankan dia di hadapan hadirat Tuhan dan mengadakan gafirat atasnya, lalu sucilah ia dari pada pancaran darahnya. Maka demikianlah hukum orang yang beranak laki-laki atau perempuan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah imam itu mempersembahkan dia di hadapan hadirat Allah serta mengadakan perdamaian karena perempuan itu maka ia akan disucikan dari pada lelehan darahnya maka demikianlah hukum bagi perempuan yang beranak laki-laki atau perempuan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dia itu harus mengundjukkannja kehadirat Jahwe dan mentjeriakan dia. Lalu tahirlah ia dari tjutjur darahnja. Itulah hukumnja perihal wanita jang melahirkan anak laki-laki atau anak perempuan. |
TL_ITL_DRF | Maka <07126> imam itu akan mengorbankan <07126> dia di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03069> dan mengadakan gafirat <03722> atasnya <05921>, lalu sucilah <02891> ia dari pada pancaran <04726> darahnya <01818>. Maka demikianlah <02063> hukum <08451> orang yang beranak <03205> laki-laki <02145> atau <0176> perempuan <05347>. |
AV# | Who shall offer <07126> (8689) it before <06440> the LORD <03068>, and make an atonement <03722> (8765) for her; and she shall be cleansed <02891> (8804) from the issue <04726> of her blood <01818>. This [is] the law <08451> for her that hath born <03205> (8802) a male <02145> or a female <05347>. |
BBE | And the priest is to make an offering of it before the Lord and take away her sin, and she will be made clean from the flow of her blood. This is the law for a woman who gives birth to a male or a female. |
MESSAGE | He will offer it to GOD and make atonement for her. She is then clean from her flow of blood. "These are the instructions for a woman who gives birth to either a boy or a girl. |
NKJV | `Then he shall offer it before the LORD, and make atonement for her. And she shall be clean from the flow of her blood. This [is] the law for her who has borne a male or a female. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This [is] the law for her that hath borne a male or a female. |
GWV | The priest will offer them in the LORD'S presence to make peace with the LORD for her. Then she will be clean from her flow of blood. "These are the instructions for the woman who gives birth to a boy or a girl. |
NET | The priest* is to present it before the Lord and make atonement* on her behalf, and she will be clean* from her flow of blood.* This is the law of the one who bears a child, for the male or the female child. |
NET | 12:7 The priest462 tn Heb “and he” (i.e., the priest mentioned at the end of v. 6). The referent has been specified in the translation for clarity. is to present it before the Lord> and make atonement463 sn See the note on Lev 1:4 “make atonement.” The purpose of sin offering “atonement,” in particular, was to purge impurities from the tabernacle (see Lev 15:31 and 16:5-19, 29-34), whether they were caused by physical uncleannesses or by sins and iniquities. In this case, the woman has not “sinned” morally by having a child. Even Mary brought such offerings for giving birth to Jesus (Luke 2:22-24), though she certainly did not “sin” in giving birth to him. Note that the result of bringing this “sin offering” was “she will be clean,” not “she will be forgiven” (cf. Lev 4:20, 26, 31, 35; 5:10, 13). The impurity of the blood flow has caused the need for this “sin offering,” not some moral or relational infringement of the law (contrast Lev 4:2, “When a person sins by straying unintentionally from any of the commandments of the Lord>”). on her behalf, and she will be clean464 tn Or “she will be[come] pure.” from her flow of blood.465 tn Heb “from her source [i.e., spring] of blood,” possibly referring to the female genital area, not just the “flow of blood” itself (as suggested by J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:761). Cf. ASV “from the fountain of her blood.” This is the law of the one who bears a child, for the male or the female child.
|
BHSSTR | <05347> hbqnl <0176> wa <02145> rkzl <03205> tdlyh <08451> trwt <02063> taz <01818> hymd <04726> rqmm <02891> hrhjw <05921> hyle <03722> rpkw <03069> hwhy <06440> ynpl <07126> wbyrqhw (12:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} prosoisei {<4374> V-FAI-3S} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} exilasetai {V-FMI-3S} peri {<4012> PREP} authv {<846> D-GSF} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} kai {<2532> CONJ} kayariei {<2511> V-FAI-3S} authn {<846> D-ASF} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} phghv {<4077> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} aimatov {<129> N-GSN} authv {<846> D-GSF} outov {<3778> D-NSM} o {<3588> T-NSM} nomov {<3551> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} tiktoushv {<5088> V-PAPGS} arsen {A-ASN} h {<2228> CONJ} yhlu {<2338> A-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |