TB | Lihat, darahnya itu tidak dibawa masuk ke dalam tempat kudus; bukankah seharusnya kamu memakannya di tempat kudus, seperti yang telah kuperintahkan?" |
BIS | Darah kambing itu tidak dibawa ke Kemah TUHAN, jadi seharusnya kurban itu kalian makan di situ seperti yang saya perintahkan." |
FAYH | Darah binatang kurban itu tidak dibawa masuk ke tempat yang kudus, padahal seharusnya kalian memakannya di tempat yang kudus seperti yang sudah diperintahkan kepada kalian."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa sesungguhnya darahnyapun tiada dibawa masuk ke dalam tempat yang suci itu; bolehlah kamu makan dia dalam tempat yang suci, seperti pesanku. |
KSI | |
DRFT_SB | Ingatlah olehmu bahwa darahnya belum dibawa masuk ke dalam tempat kudus itu sesungguhnya patut kamu memakan dia di dalam tempat kudus seperti pesanku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesungguhnja darahnja tidak dibawa masuk kedalam tempat kudus itu dan harus kamu makan ditempat jang kudus, sebagaimana sudah kuperintahkan. |
TB_ITL_DRF | Lihat <02005>, darahnya <01818> itu tidak <03808> dibawa masuk <0935> ke <0413> dalam tempat kudus <06944>; bukankah seharusnya <06441> kamu <0398> memakannya <0398> di tempat kudus <06944>, seperti yang <0834> telah kuperintahkan <06680>?" |
TL_ITL_DRF | Bahwa sesungguhnya <02005> darahnyapun <01818> tiada <03808> dibawa masuk <0935> ke <0413> dalam tempat yang suci <06944> itu; bolehlah <06441> kamu <0398> makan <0398> dia dalam tempat yang suci <06944>, seperti <0834> pesanku <06680>. |
AV# | Behold <02005>, the blood <01818> of it was not brought <0935> (8717) in within <06441> the holy <06944> [place]: ye should indeed <0398> (8800) have eaten <0398> (8799) it in the holy <06944> [place], as I commanded <06680> (8765). |
BBE | See, its blood was not taken into the holy place: certainly it was right for you to have taken it as food in the holy place, as I gave orders. |
MESSAGE | Since its blood was not taken into the Holy Place, you should have eaten the goat in the Sanctuary as I commanded." |
NKJV | "See! Its blood was not brought inside the holy [place]; indeed you should have eaten it in a holy [place], as I commanded." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, the blood of it was not brought within the holy [place]: ye should indeed have eaten it in the holy [place], as I commanded. |
GWV | Since its blood was not brought inside the holy place, you certainly should have eaten it there, as I commanded." |
NET | See here!* Its blood was not brought into the holy place within!* You should certainly have eaten it in the sanctuary just as I commanded!” |
NET | 10:18 See here!398 tn Or “Behold!” (so KJV, ASV, NASB). Its blood was not brought into the holy place within!399 sn The term here rendered “within” refers to the bringing of the blood inside the holy place for application to the altar of incense rather than to the altar of burnt offering in the courtyard of the tabernacle (cf. Lev 4:7, 16-18; 6:30 [23 HT]). You should certainly have eaten it in the sanctuary just as I commanded!”
|
BHSSTR | <06680> ytywu <0834> rsak <06944> sdqb <0853> hta <0398> wlkat <0398> lwka <06441> hmynp <06944> sdqh <0413> la <01818> hmd <0853> ta <0935> abwh <03808> al <02005> Nh (10:18) |
LXXM | ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} eishcyh {<1521> V-API-3S} tou {<3588> T-GSN} aimatov {<129> N-GSN} autou {<846> D-GSN} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} agion {<40> A-ASN} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} esw {<2080> ADV} fagesye {<2068> V-FMI-2P} auto {<846> D-ASN} en {<1722> PREP} topw {<5117> N-DSM} agiw {<40> A-DSM} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} moi {<1473> P-DS} sunetaxen {<4929> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |