copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ibrani 8:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFbukannya <3756> menurut <2596> seperti perjanjian <1242> yang <3739> sudah Aku <2504> buat <4160> dengan segala <3588> nenek <3962> moyang mereka <846> itu, pada <1722> hari <2250> tatkala Aku <3450> memegang <1949> tangannya <5495> memimpin <1806> mereka <846> itu keluar dari <1537> negeri Mesir <125>; karena <3754> tiada <3756> mereka itu tetap <1696> kepada <3588> Perjanjian-Ku <1242> itu, dan tiadalah <1696> Aku <2504> Aku <3450> mengindahkan <272> mereka <846> itu, firman <3004> Tuhan <2962>.
TBbukan seperti perjanjian yang telah Kuadakan dengan nenek moyang mereka, pada waktu Aku memegang tangan mereka untuk membawa mereka keluar dari tanah Mesir. Sebab mereka tidak setia kepada perjanjian-Ku, dan Aku menolak mereka," demikian firman Tuhan.
BISBukan seperti perjanjian yang Kubuat dengan leluhur mereka pada waktu Aku menuntun mereka keluar dari negeri Mesir. Mereka tidak setia kepada perjanjian yang Aku buat dengan mereka; itulah sebabnya Aku tidak mempedulikan mereka.
FAYHPerjanjian yang baru ini tidak akan sama dengan perjanjian yang Kuadakan dengan nenek moyang mereka pada waktu Aku menuntun mereka keluar dari Tanah Mesir. Mereka itu tidak setia kepada perjanjian itu; jadi, Aku harus membatalkannya.
DRFT_WBTCPerjanjian itu tidak sama seperti yang telah Kuberikan kepada nenek moyang mereka ketika Aku membimbing mereka dengan tangan-Ku dan memimpin mereka keluar dari Mesir. Mereka tidak terus menaati perjanjian yang sudah Kuberikan kepada mereka. Dan Aku meninggalkan mereka, demikian firman Tuhan.
TLbukannya menurut seperti perjanjian yang sudah Aku buat dengan segala nenek moyang mereka itu, pada hari tatkala Aku memegang tangannya memimpin mereka itu keluar dari negeri Mesir; karena tiada mereka itu tetap kepada Perjanjian-Ku itu, dan tiadalah Aku mengindahkan mereka itu, firman Tuhan.
KSIBukan seperti perjanjian yang telah Kubuat dengan nenek moyang mereka, yaitu pada waktu Aku menuntun mereka untuk membawa mereka keluar dari negeri Mesir. Karena mereka tidak tinggal tetap dalam perjanjian-Ku, maka Aku pun tidak memperhatikan mereka,' demikianlah Firman Tuhan.
DRFT_SBMaka bukannya seperti perjanjian yang sudah aku buat dengan segala nenek moyangnya, Pada hari aku memimpin tangannya hendak membawa mereka itu keluar dari negeri Mesir: Karena tidak mereka itu tetap dalam perjanjianku itu, Maka aku pun tidak mengindahkan dia, demikianlah firman Tuhan.
BABABukan-nya sperti perjanjian yang sahya sudah buat dngan dia-orang punya nenek-moyang Itu hari bila sahya pimpin tangan-nya mau bawa dia-orang kluar deri tanah Masir; Kerna dia-orang t'ada ttap dalam sahya punya perjanjian, Dan sahya pun t'ada indahkan dia-orang, kata Tuhan.
KL1863"Boekan saperti perdjandjian, jang soedah Akoe boewat sama nenek-mojangnja pada hari, tatkala Akoe pegang tangannja akan menghantarken dia-orang kloewar dari negari Mesir; karna dia-orang tidak tinggal tetep dalem perdjandjiankoe itoe, maka tidak akoe endahken dia-orang lagi, bagitoelah firman Toehan."
KL1870"Boekan saperti wad, jang koedirikan dengan nenek-mojang mareka-itoe, pada hari koepimpin tangannja akan menghantar mareka-itoe kaloewar dari negari Masir, karena dalam wadkoe itoe tidak djoega mareka-itoe tinggal tetap, maka tidak lagi koe-endahkan mareka-itoe, demikianlah sabda Toehan."
DRFT_LDKBukan turut perdjandji`an 'itu, jang 'aku sudah mendirikan dengan bapa 2 nja pada harij tatkala 'aku berpegang dija pada tangannja, 'akan meng`aluwarkan dija deri dalam tanah Mitsir: karana marika 'itu sudah tijada tinggal tatap pada perdjandji`anku, dan sudah tijada 'aku 'ini 'indahkan dija, baferman maha besar Tuhan.
ENDEbukannja sama dengan jang telah Kutetapkan dengan nenek-mojang mereka, pada masa Aku memegang tangan mereka dan membimbing mereka keluar dari Mesir, tetapi mereka tidak tetap berpegang pada perdjandjianKu itu, sehingga Aku tidak mempedulikan mereka lagi". Demikianlah firman Tuhan.
TB_ITL_DRFbukan <3756> seperti <2596> perjanjian <1242> yang <3739> telah Kuadakan <4160> dengan nenek moyang <3962> mereka <846>, pada <1722> waktu <2250> Aku <3450> memegang <1949> tangan <5495> mereka <846> untuk membawa <1806> mereka <846> keluar dari <1537> tanah <1093> Mesir <125>. Sebab <3754> mereka <846> tidak <3756> setia <1696> kepada <1722> perjanjian-Ku <1242> <3450>, dan Aku <2504> menolak <272> mereka <846>," demikian firman <3004> Tuhan <2962>.
AV#Not <3756> according to <2596> the covenant <1242> that <3739> I made with <4160> (5656) their <846> fathers <3962> in <1722> the day <2250> when I took <1949> (5637) them <846> by the hand <3450> <5495> to lead <1806> (5629) them <846> out of <1537> the land <1093> of Egypt <125>; because <3754> they <846> continued <1696> (5656) not <3756> in <1722> my <3450> covenant <1242>, and I <2504> regarded <272> (0) them <846> not <272> (5656), saith <3004> (5719) the Lord <2962>.
BBENot like the agreement which I made with their fathers when I took them by the hand, to be their guide out of the land of Egypt; for they did not keep the agreement with me, and I gave them up, says the Lord.
MESSAGEI'll throw out the old plan I set up with their ancestors when I led them by the hand out of Egypt. They didn't keep their part of the bargain, so I looked away and let it go.
NKJV"not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in My covenant, and I disregarded them, says the LORD.
PHILIPSNot according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord.
RWEBSTRNot according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
GWVIt will not be like the promise that I made to their ancestors when I took them by the hand and brought them out of Egypt. They rejected that promise, so I ignored them, says the Lord.
NET“It will not be like the covenant* that I made with their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not continue in my covenant and I had no regard for them, says the Lord.
NET8:9It will not be like the covenant201 that I made with their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not continue in my covenant and I had no regard for them, says the Lord.

BHSSTR
LXXM
IGNTou <3756> {NOT} kata <2596> {ACCORDING TO} thn <3588> {THE} diayhkhn <1242> {COVENANT} hn <3739> {WHICH} epoihsa <4160> (5656) {I MADE} toiv <3588> patrasin <3962> autwn <846> {WITH THEIR FATHERS,} en <1722> {IN [THE]} hmera <2250> {DAY} epilabomenou <1949> (5637) mou <3450> thv <3588> {OF MY TAKING HOLD OF} ceirov <5495> autwn <846> {THEIR HAND} exagagein <1806> (5629) {TO LEAD} autouv <846> {THEM} ek <1537> {OUT OF [THE]} ghv <1093> {LAND} aiguptou <125> {OF EGYPT;} oti <3754> {BECAUSE} autoi <846> {THEY} ouk <3756> enemeinan <1696> (5656) {DID NOT CONTINUE} en <1722> {IN} th <3588> diayhkh <1242> mou <3450> {MY COVENANT} kagw <2504> {AND I} hmelhsa <272> (5656) {DISREGARDED} autwn <846> {THEM,} legei <3004> (5719) {SAITH [THE]} kuriov <2962> {LORD.}
WHou <3756> {PRT-N} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} diayhkhn <1242> {N-ASF} hn <3739> {R-ASF} epoihsa <4160> (5656) {V-AAI-1S} toiv <3588> {T-DPM} patrasin <3962> {N-DPM} autwn <846> {P-GPM} en <1722> {PREP} hmera <2250> {N-DSF} epilabomenou <1949> (5637) {V-2ADP-GSM} mou <3450> {P-1GS} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM} exagagein <1806> (5629) {V-2AAN} autouv <846> {P-APM} ek <1537> {PREP} ghv <1093> {N-GSF} aiguptou <125> {N-GSF} oti <3754> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} ouk <3756> {PRT-N} enemeinan <1696> (5656) {V-AAI-3P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} diayhkh <1242> {N-DSF} mou <3450> {P-1GS} kagw <2504> {P-1NS-C} hmelhsa <272> (5656) {V-AAI-1S} autwn <846> {P-GPM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} kuriov <2962> {N-NSM}
TRou <3756> {PRT-N} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} diayhkhn <1242> {N-ASF} hn <3739> {R-ASF} epoihsa <4160> (5656) {V-AAI-1S} toiv <3588> {T-DPM} patrasin <3962> {N-DPM} autwn <846> {P-GPM} en <1722> {PREP} hmera <2250> {N-DSF} epilabomenou <1949> (5637) {V-2ADP-GSM} mou <3450> {P-1GS} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} autwn <846> {P-GPM} exagagein <1806> (5629) {V-2AAN} autouv <846> {P-APM} ek <1537> {PREP} ghv <1093> {N-GSF} aiguptou <125> {N-GSF} oti <3754> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} ouk <3756> {PRT-N} enemeinan <1696> (5656) {V-AAI-3P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} diayhkh <1242> {N-DSF} mou <3450> {P-1GS} kagw <2504> {P-1NS-C} hmelhsa <272> (5656) {V-AAI-1S} autwn <846> {P-GPM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} kuriov <2962> {N-NSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran