copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ibrani 8:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLDan tiada lagi masing-masingnya akan mengajar orang senegerinya, dan masing-masing akan saudara-saudaranya, mengatakan: Kenallah Tuhan! Karena sekaliannya akan mengenal Aku, kecil dan besar;
TBDan mereka tidak akan mengajar lagi sesama warganya, atau sesama saudaranya dengan mengatakan: Kenallah Tuhan! Sebab mereka semua, besar kecil, akan mengenal Aku.
BISMereka tidak perlu mengajar sesama warganya, atau memberitahu kepada saudaranya, 'Kenallah Tuhan.' Sebab mereka semua, besar kecil, akan mengenal Aku.
FAYHTidak seorang pun perlu berkata kepada teman atau tetangga atau saudaranya, 'Hendaknya engkau juga mengenal Tuhan,' sebab setiap orang, besar kecil, akan mengenal Aku.
DRFT_WBTCOrang tidak akan pernah lagi mengajar tetangganya atau saudaranya untuk mengenal Allah. Semua orang, kecil atau besar, akan mengenal Aku.
KSIMereka tidak akan lagi mengajar orang sekota dan saudara-saudaranya dengan berkata, 'Hendaklah engkau mengenal Tuhan.' Karena semuanya akan mengenal Aku, baik kecil maupun besar.
DRFT_SBMaka tidak juga masing-masingnya akan mengajar orang senegerinya, Dan saudara masing-masing, katanya, 'Hendaklah engkau mengenal akan Tuhan,' Karena sekaliannya akan mengetahui akan daku, Dari pada kecil dan besar;
BABADan ta'usah dia-orang masing-masing ajarkan orang s-negri-nya, Dan masing-masing ajar dia punya sudara dan kata, 'Knal-lah sama Tuhan,' Kerna smoa orang nanti knal sama sahya, Deri-pada kchil dan bsar.
KL1863{Yoh 6:45,65; 1Yo 2:27} "Dan tiada dia-orang nanti mengadjar lagi masing-masing sama orang sakampongnja, atawa masing-masing sama soedaranja, katanja: Biar angkau taoe sama Toehan, karna samowanja nanti mengenal sama Akoe, dari jang terketjil sampe jang terbesar."
KL1870"Dan tidak mareka-itoe akan mengadjar masing-masing akan orang sa'negarinja ataw masing-masing akan saoedaranja, katanja: Hendaklah diketahoei olihmoe akan Toehan, karena samoewanja kelak tahoe akan Dakoe, daripada ketjil dan besar."
DRFT_LDKMaka tijada marika 'itu lagi meng`adjar masing 2 'akan tamannja, dan masing 2 'akan sudara laki 2, 'udjarnja: hendakhlah meng`enal maha besar Tuhan: karana sakalijennja 'akan meng`enal 'aku, deri pada 'awrangnja jang kitjil datang kapada 'awrangnja jang besar.
ENDEDan tidak akan perlu lagi seseorang mengadjari sesama-warganja, atau berkata kepada saudaranja: Kenallah Tuhan, sebab semua orang akan mengenal Aku, dari jang terketjil sampai pada jang paling agung.
TB_ITL_DRFDan <2532> mereka <1321> tidak <3756> <3361> akan mengajar <1321> lagi <2532> sesama <1538> warganya <4177>, atau <846> sesama <1538> saudaranya <80> <846> dengan mengatakan <3004>: Kenallah <1097> Tuhan <2962>! Sebab <3754> mereka semua <3956>, besar <3173> kecil <3398>, akan mengenal <1492> Aku <3165>.
TL_ITL_DRFDan <2532> tiada <3756> lagi masing-masingnya <3361> akan mengajar <1321> orang senegerinya <4177>, dan <2532> masing-masing <1538> akan saudara-saudaranya <80> <846>, mengatakan <3004>: Kenallah <1097> Tuhan <2962>! Karena <3754> sekaliannya <3956> akan mengenal <1492> Aku <3165>, kecil <3398> dan besar <3173>;
AV#And <2532> they shall <1321> (0) not <3364> teach <1321> (5661) every man <1538> his <846> neighbour <4139>, and <2532> every man <1538> his <846> brother <80>, saying <3004> (5723), Know <1097> (5628) the Lord <2962>: for <3754> all <3956> shall know <1492> (5692) me <3165>, from <575> the least <3398> <846> to <2193> the greatest <3173> <846>.
BBEAnd there will be no need for every man to be teaching his brother, or his neighbour, saying, This is the knowledge of the Lord: for they will all have knowledge of me, great and small.
MESSAGEThey won't go to school to learn about me, or buy a book called [God in Five Easy Lessons]. They'll all get to know me firsthand, the little and the big, the small and the great.
NKJV"None of them shall teach his neighbor, and none his brother, saying, `Know the LORD,' for all shall know Me, from the least of them to the greatest of them.
PHILIPSAnd they shall not teach every man his fellowcitizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them.
RWEBSTRAnd they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
GWVNo longer will each person teach his neighbors or his relatives by saying, 'Know the Lord.' All of them from the least important to the most important will all know me
NET“And there will be no need at all* for each one to teach his countryman or each one to teach his brother saying, ‘Know the Lord,’ since they will all know me, from the least to the greatest.*
NET8:11And there will be no need at all205 for each one to teach his countryman or each one to teach his brother saying, Know the Lord, since they will all know me, from the least to the greatest.206

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ou <3756> mh <3361> {NOT AT ALL} didaxwsin <1321> (5661) {SHALL THEY TEACH} ekastov <1538> ton <3588> {EACH} plhsion <4139> {NEIGHBORE} autou <846> {HIS,} kai <2532> {AND} ekastov <1538> {EACH} ton <3588> adelfon <80> autou <846> {HIS BROTHER,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} gnwyi <1097> (5628) {KNOW} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD;} oti <3754> {BECAUSE} pantev <3956> {ALL} eidhsousin <1492> (5692) {SHALL KNOW} me <3165> {ME,} apo <575> {FROM [THE]} mikrou <3398> {LITTLE} autwn <846> {[ONE] OF THEM} ewv <2193> {TO [THE]} megalou <3173> {GREAT [ONE]} autwn <846> {OF THEM}
WHkai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} didaxwsin <1321> (5661) {V-AAS-3P} ekastov <1538> {A-NSM} ton <3588> {T-ASM} polithn <4177> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ekastov <1538> {A-NSM} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} gnwyi <1097> (5628) {V-2AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} oti <3754> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} eidhsousin <1492> (5692) {V-FAI-3P} me <3165> {P-1AS} apo <575> {PREP} mikrou <3398> {A-GSM} ewv <2193> {CONJ} megalou <3173> {A-GSM} autwn <846> {P-GPM}
TRkai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} didaxwsin <1321> (5661) {V-AAS-3P} ekastov <1538> {A-NSM} ton <3588> {T-ASM} plhsion <4139> {ADV} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} ekastov <1538> {A-NSM} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} gnwyi <1097> (5628) {V-2AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} oti <3754> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} eidhsousin <1492> (5692) {V-FAI-3P} me <3165> {P-1AS} apo <575> {PREP} mikrou <3398> {A-GSM} autwn <846> {P-GPM} ewv <2193> {CONJ} megalou <3173> {A-GSM} autwn <846> {P-GPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran