TL_ITL_DRF | sambil berfirman <3004>: Dengan sesungguhnya Aku akan memberkati <2127> engkau dengan sebesar-besar <3375> berkat <2127>, dan <2532> memperbanyakkan <4129> engkau <4571> <4571> berganda-ganda <4129>. |
TB | kata-Nya: "Sesungguhnya Aku akan memberkati engkau berlimpah-limpah dan akan membuat engkau sangat banyak." |
BIS | Ia berkata, "Aku berjanji akan memberkati engkau dan membuat keturunanmu menjadi banyak." |
FAYH | bahwa Ia akan memberkati Abraham dengan berlimpah-limpah dan memberinya seorang putra, dan menjadikannya bapa suatu bangsa yang besar.
|
DRFT_WBTC | Allah berkata, "Aku sungguh-sungguh akan memberkatimu. Aku akan memberikan banyak keturunan kepadamu." |
TL | sambil berfirman: Dengan sesungguhnya Aku akan memberkati engkau dengan sebesar-besar berkat, dan memperbanyakkan engkau berganda-ganda. |
KSI | Demikian janji-Nya, "Sesungguhnya, Aku akan memberkahi engkau dengan berbagai berkah dan melipatgandakan keturunanmu sebanyak-banyaknya."
|
DRFT_SB | demikian, "Bahwa aku akan memberkati engkau dengan sebesar-besar berkat, dan memperbanyakkan dikau terlalu banyak." |
BABA | dan kata, "Tntu-lah dngan berkat sahya nanti berkatkan angkau, dan sahya nanti banyakkan angkau terlalu banyak." |
KL1863 | Firmannja: {Kej 12:3; 17:16; Maz 105:9; Luk 1:73} "Bahoea sasoenggoehnja Akoe nanti memberkati angkau dengan sabesar-besar berkat, dan Akoe nanti memperbanjakken dikau amat sanget." |
KL1870 | Sabdanja: "Bahwa sasoenggoehnja Akoe akan memberkati engkau dengan sabesar-besar berkat dan Akoe akan memperbanjakkan dikau amat sangat." |
DRFT_LDK | Sambil baferman: sabenarnjalah dengan memberkatij 'aku hendakh memberkatij dikaw, dan dengan perbanjakhkan 'aku hendakh perbanjakhkan dikaw. |
ENDE | maka bersabdalah Ia: "Sungguh-sungguh Aku akan memberkati engkau dengan segala berkat, dan memperbanjakkan engkau mendjadi bangsa jang besar sekali". |
TB_ITL_DRF | kata-Nya <3004>: "Sesungguhnya <1487> <3375> Aku akan memberkati <2127> memberkati <2127> engkau <4571> berlimpah-limpah <4129> dan <2532> akan membuat <4129> engkau <4571> sangat banyak <4129>." |
AV# | Saying <3004> (5723), Surely <2229> <3375> blessing <2127> (5723) I will bless <2127> (5692) thee <4571>, and <2532> multiplying <4129> (5723) I will multiply <4129> (5692) thee <4571>. |
BBE | Saying, Be certain that I will give you my blessing, and make your numbers very great. |
MESSAGE | He said, "I promise that I'll bless you with everything I have--bless and bless and bless!" |
NKJV | saying, "Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you." |
PHILIPS | he said: Surely blessing I will bless thee And multiplying I will multiply thee. |
RWEBSTR | Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. |
GWV | He said, "I will certainly bless you and give you many descendants." |
NET | saying, “Surely I will bless you greatly and multiply your descendants abundantly.”* |
NET | 6:14 saying, “Surely I will bless you greatly and multiply your descendants abundantly.”141 tn Grk “in blessing I will bless you and in multiplying I will multiply you,” the Greek form of a Hebrew idiom showing intensity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legwn <3004> (5723) {SAYING,} h <2229> mhn <3375> {SURELY} eulogwn <2127> (5723) {BLESSING} euloghsw <2127> (5692) {I WILL BLESS} se <4571> {THEE,} kai <2532> {AND} plhyunwn <4129> (5723) {MULTIPLYING} plhyunw <4129> (5692) {I WILL MULTIPLY} se <4571> {THEE;} |
WH | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ei <1487> {COND} mhn <3375> {PRT} eulogwn <2127> (5723) {V-PAP-NSM} euloghsw <2127> (5692) {V-FAI-1S} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} plhyunwn <4129> (5723) {V-PAP-NSM} plhyunw <4129> (5692) {V-FAI-1S} se <4571> {P-2AS} |
TR | legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} h <2229> {PRT} mhn <3375> {PRT} eulogwn <2127> (5723) {V-PAP-NSM} euloghsw <2127> (5692) {V-FAI-1S} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} plhyunwn <4129> (5723) {V-PAP-NSM} plhyunw <4129> (5692) {V-FAI-1S} se <4571> {P-2AS} |