copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ibrani 12:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFSebab <1063> mereka mendidik kita dalam waktu <2250> yang pendek <3641> sesuai dengan <2596> apa yang mereka <846> anggap baik <1380>, tetapi <1161> Dia menghajar <3811> kita untuk <1909> kebaikan <4851> kita, supaya <1519> kita beroleh bagian <3335> dalam kekudusan-Nya <41> <846>.
TBSebab mereka mendidik kita dalam waktu yang pendek sesuai dengan apa yang mereka anggap baik, tetapi Dia menghajar kita untuk kebaikan kita, supaya kita beroleh bagian dalam kekudusan-Nya.
BISOrang tua kita yang di dunia mengajar kita hanya dalam waktu yang terbatas, menurut apa yang mereka merasa baik. Tetapi Allah mengajar kita untuk kebaikan kita sendiri, supaya kita dapat menjadi suci bersama-sama dengan Dia.
FAYHDengan segala kemampuan yang ada padanya, bapa kita mendidik kita selama beberapa tahun saja, tetapi didikan Allah itu selalu benar dan demi kebaikan kita, supaya kita beroleh bagian dalam kekudusan-Nya.
DRFT_WBTCBapa kita di dunia ini menghukum kita untuk waktu yang singkat. Mereka menghukum kita dengan cara yang dipandangnya paling baik, tetapi Allah menghukum untuk menolong kita, sehingga kita dapat menjadi kudus seperti Dia.
TLKarena mereka itu dengan sesungguhnya sudah mengajar kita di dalam sedikit masa sebagaimana yang tampak baik kepada mereka itu; tetapi Tuhan mengajar bagi faedah kita, supaya kita beroleh bahagian di dalam kekudusan-Nya.
KSIBapak jasmani kita menghajar kita untuk waktu yang tidak lama, sesuai dengan apa yang mereka pandang baik. Tetapi Tuhan menghajar kita untuk kebaikan kita, yaitu supaya kita memperoleh bagian dalam kesucian-Nya.
DRFT_SBKarena mereka itu sudah mengajar kita seperti yang berkenan kepadanya tidak berapa lama; tetapi Tuhan hendak memberi faedah, supaya kita beroleh bagian kekudusannya.
BABAKerna dia-orang sudah ajarkan kita sikit hari sperti dia-orang fikir baik; ttapi Allah spaya kasi kita fa'idah, ia'itu spaya kita dapat satu bhagian kkudusan-nya.
KL1863Karna soenggoeh bapa didoenia soedah mengadjari sama kita sasoekanja dalem sadikit hari sadja; tetapi Allah karna oentoeng kita, ija-itoe sopaja kita mendapet bagian kasoetjiannja.
KL1870Karena sasoenggoehnja disiksa mareka-itoe akan kita dalam sedikit hari sadja sakedar kahendaknja, tetapi Toehan karena sebab oentoeng kita, soepaja kita pon berolih behagian kasoetjiannja.
DRFT_LDKKarana songgohpawn marika 'itu 'akan sedikit harij 2 lamanja sudah ta`adibkan kamij seperti sudah njata bajik padanja: tetapi 'ija 'ini ta`adibkan kamij 'akan perguna`an kamij, sopaja kamij ber`awleh bahagijan 'akan khodsijetnja.
ENDEMereka itu mendidik kita selama waktu pendek dan menjiksa kita sewenang hatinja, tetapi Ia menjiksa supaja kita akan berbahagia dan mendapat bagian dalam kekudusanNja.
TL_ITL_DRFKarena <1063> mereka itu dengan sesungguhnya <3303> <41> sudah mengajar kita <4314> <3811> di <1909> dalam <1519> sedikit <3641> masa <2250> sebagaimana <2596> yang tampak <41> baik <4851> kepada mereka <846> itu; tetapi Tuhan mengajar bagi faedah kita, supaya kita <41> beroleh bahagian di dalam <1519> kekudusan-Nya <3335>.
AV#For <1063> they verily <3303> for <4314> a few <3641> days <2250> chastened <3811> (5707) [us] after <2596> their own <846> pleasure <1380> (5723); but <1161> he for <1909> [our] profit <4851> (5723), that <1519> [we] might be partakers <3335> (5629) of his <846> holiness <41>. {after...: or, as seemed good, or, meet to them}
BBEFor they truly gave us punishment for a short time, as it seemed good to them; but he does it for our profit, so that we may become holy as he is.
MESSAGEWhile we were children, our parents did what [seemed] best to them. But God is doing what is best for us, training us to live God's holy best.
NKJVFor they indeed for a few days chastened [us] as seemed [best] to them, but He for [our] profit, that [we] may be partakers of His holiness.
PHILIPSFor our fathers used to correct us according to their own ideas during the brief days of childhood. But God corrects us for our own benefit, so that we may share in his holiness.
RWEBSTRFor they verily for a few days chastened [us] after their own pleasure; but he for [our] profit, that [we] might be partakers of his holiness.
GWVFor a short time our fathers disciplined us as they thought best. Yet, God disciplines us for our own good so that we can become holy like him.
NETFor they disciplined us for a little while as seemed good to them, but he does so for our benefit, that we may share his holiness.
NET12:10 For they disciplined us for a little while as seemed good to them, but he does so for our benefit, that we may share his holiness.
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> men <3303> gar <1063> {FOR THEY INDEED} prov <4314> {FOR} oligav <3641> {A FEW} hmerav <2250> {DAYS} kata <2596> {ACCORDING TO} to <3588> {THAT WHICH} dokoun <1380> (5723) {SEEMED GOOD} autoiv <846> {TO THEM} epaideuon <3811> (5707) {DISCIPLINED;} o <3588> de <1161> {BUT HE} epi <1909> to <3588> {FOR} sumferon <4851> (5723) {PROFIT,} eiv <1519> to <3588> {FOR [US]} metalabein <3335> (5629) {TO PARTAKE} thv <3588> agiothtov <41> autou <846> {OF HIS HOLINESS.}
WHoi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} gar <1063> {CONJ} prov <4314> {PREP} oligav <3641> {A-APF} hmerav <2250> {N-APF} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} dokoun <1380> (5723) {V-PAP-ASN} autoiv <846> {P-DPM} epaideuon <3811> (5707) {V-IAI-3P} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} sumferon <4851> (5723) {V-PAP-ASN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} metalabein <3335> (5629) {V-2AAN} thv <3588> {T-GSF} agiothtov <41> {N-GSF} autou <846> {P-GSM}
TRoi <3588> {T-NPM} men <3303> {PRT} gar <1063> {CONJ} prov <4314> {PREP} oligav <3641> {A-APF} hmerav <2250> {N-APF} kata <2596> {PREP} to <3588> {T-ASN} dokoun <1380> (5723) {V-PAP-ASN} autoiv <846> {P-DPM} epaideuon <3811> (5707) {V-IAI-3P} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} sumferon <4851> (5723) {V-PAP-ASN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} metalabein <3335> (5629) {V-2AAN} thv <3588> {T-GSF} agiothtov <41> {N-GSF} autou <846> {P-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran