TB_ITL_DRF | Batin <03588> mereka seperti dapur <07126> perapian <08574>; hati <03820> mereka menyala-nyala <0693>; semalam-malaman <03915> murka <03462> mereka surut <0644>, pada waktu pagi <01242> menyala <01197> kembali seperti api <0784> yang menjilat <03852>. |
TB | Batin mereka seperti dapur perapian; hati mereka menyala-nyala; semalam-malaman murka mereka surut, pada waktu pagi menyala kembali seperti api yang menjilat. |
BIS | Seperti api dalam tungku begitulah niat jahat dan kemarahan mereka membara dalam hati sepanjang malam, dan di pagi hari berkobar menjadi nyala api yang mengganas. |
FAYH | Hati mereka berkobar-kobar seperti perapian, penuh dengan tipu daya. Rencana-rencana mereka membara sepanjang malam, dan pada pagi hari bara itu menjadi berkobar-kobar seperti api yang mengamuk.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dalam antara itu dipenuhinya hatinya dengan tipunya seperti sebuah dapur; kendatilah tukang roti itu tidur sepanjang malam, pada pagi hari dapur itu hangat juga seperti api yang bernyala. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena sekaliannya telah menyediakan hatinya seperti dapur sementara ia mengadang maka tukang rotinya itupun tidur sepanjang malam dan pada pagi hari dibakarnya seperti api yang menyala. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Meskipun berhampiran, namun laksana pembakaranlah hati mereka dalam pengadangan. Se-malam2an pembakarnja tertidur, Tetapi pagi2 ber-kobar2lah itu laksana njala api. |
TL_ITL_DRF | Dalam antara itu dipenuhinya <07126> hatinya <03820> dengan tipunya <0693> seperti sebuah dapur <08574>; kendatilah tukang roti <0644> itu tidur <03462> sepanjang <03605> malam <03915>, pada pagi <01242> hari dapur itu hangat <0644> juga <01931> seperti api yang bernyala <03852>. |
AV# | For they have made ready <07126> (8765) their heart <03820> like an oven <08574>, whiles they lie in wait <0693> (8800): their baker <0644> (8802) sleepeth <03463> all the night <03915>; in the morning <01242> it burneth <01197> (8802) as a flaming <03852> fire <0784>. {made...: or, applied} |
BBE | For they have made their hearts ready like an oven, while they are waiting secretly; their wrath is sleeping all night; in the morning it is burning like a flaming fire. |
MESSAGE | They're like wood stoves, red-hot with lust. Through the night their passion is banked; in the morning it blazes up, flames hungrily licking. |
NKJV | They prepare their heart like an oven, While they lie in wait; Their baker sleeps all night; In the morning it burns like a flaming fire. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. |
GWV | They become hot like an oven while they lie in ambush. All night long their anger smolders, but in the morning it burns like a raging fire. |
NET | They approach him, all the while plotting against him. Their hearts are like an oven; their anger smolders all night long, but in the morning it bursts into a flaming fire. |
NET | 7:6 They approach him, all the while plotting against him.
Their hearts are like an oven;
their anger smolders all night long,
but in the morning it bursts into a flaming fire.
|
BHSSTR | <03852> hbhl <0784> sak <01197> reb <01931> awh <01242> rqb <0644> Mhpa <03462> Nsy <03915> hlylh <03605> lk <0693> Mbrab <03820> Mbl <08574> rwntk <07126> wbrq <03588> yk (7:6) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} anekauyhsan {V-API-3P} wv {<3739> CONJ} klibanov {<2823> A-NSM} ai {<3588> T-NPF} kardiai {<2588> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} katarassein {V-PAN} autouv {<846> D-APM} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} upnou {<5258> N-GSM} efraim {<2187> N-PRI} eneplhsyh {V-API-3S} prwi {<4404> ADV} egenhyh {<1096> V-API-3S} anekauyh {V-API-3S} wv {<3739> CONJ} purov {<4442> N-GSN} feggov {<5338> N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |