TB_ITL_DRF | Sekaliannya <03605> mereka orang-orang berzinah <05003>, bagaikan <03644> dapur perapian <08574> yang menyala <01197> terus, ketika tukang bakar <0644> roti berhenti <07673> membesarkan apinya <05782>, sementara ia meremas <03888> adonan <01217> sampai <05704> menjadi muai <02556> oleh ragi. |
TB | Sekaliannya mereka orang-orang berzinah, bagaikan dapur perapian yang menyala terus, ketika tukang bakar roti berhenti membesarkan apinya, sementara ia meremas adonan sampai menjadi muai oleh ragi. |
BIS | Mereka semua pengkhianat dan orang yang tidak setia. Kebencian mereka seperti api dalam tungku yang tidak dikobarkan oleh si pembuat roti sebelum adonannya siap untuk dibakar. |
FAYH | Mereka semua adalah pezinah. Sebagaimana pembakaran roti terus-menerus berkobar -- kecuali apabila tukang roti sedang mengaduk adonan dan menunggu adonan itu naik -- demikian jugalah orang-orang ini selalu berkobar-kobar nafsu berahinya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu sekalian berbuat zinah, bahwa adanya seperti dapur yang dihangatkan oleh tukang roti, yang berhenti dari pada berjaga kemudian dari pada meramas tepung sampai ia itu sudah khamir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya berbuat zinah ialah seperti dapur yang dihangatkan oleh tukang roti maka iapun berhentilah dari pada menggalakkan api dari pada masa meramas tepung sehingga khamir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Semua mereka berkobar, mirip pembakaran ber-njala2lah mereka, perbakarnja berhenti mengopak api, mulai dari meramas adonan hingga itu beragi. |
TL_ITL_DRF | Mereka itu sekalian <03605> berbuat zinah <05003>, bahwa adanya seperti <03644> dapur <08574> yang dihangatkan <01197> oleh tukang <0644> roti, yang berhenti <07673> dari pada berjaga <05782> kemudian dari pada meramas <03888> tepung <01217> sampai <05704> ia itu sudah khamir <02556>. |
AV# | They [are] all adulterers <05003> (8764), as an oven <08574> heated <01197> (8802) by the baker <0644> (8802), [who] ceaseth <07673> (8799) from raising <05782> (8800) after he hath kneaded <03888> (8800) the dough <01217>, until it be leavened <02556> (8800). {who...: or, the raiser will cease} {raising: or, waking} |
BBE | They are all untrue; they are like a burning oven; the bread-maker does not make up the fire from the time when the paste is mixed till it is leavened. |
MESSAGE | They're a bunch of overheated adulterers, like an oven that holds its heat From the kneading of the dough to the rising of the bread. |
NKJV | "They [are] all adulterers. Like an oven heated by a bakerHe ceases stirring [the fire] after kneading the dough, Until it is leavened. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They [are] all adulterers, as an oven heated by the baker, [who] ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it is leavened. |
GWV | They all commit adultery. They are like a heated oven, an oven so hot that a baker doesn't have to fan its flames when he makes bread. |
NET | They are all like bakers,* they* are like a smoldering oven; they are like a baker who does not stoke the fire until the kneaded dough is ready for baking. |
NET | 7:4 They are all like bakers,238 tc The MT reads מְנָאֲפִים (mÿna’afim, “adulterers”; Piel participle masculine plural from נָאַף, na’af, “to commit adultery”), which does not seem to fit the context. The original reading was probably אוֹפִים (’ofim, “bakers”; Qal participle masculine plural from אָפַה, ’afah, “to bake”), which harmonizes well with the baker/oven/fire motif in 7:4-7. The textual deviation was caused by: (1) confusion of נ (nun) and ו (vav), (2) metathesis of נ/ו (nun/vav) and א (alef), and (3) dittography of מ (mem) from the preceding word. Original כֻּלָּם אוֹפִים (kullam ’ofim, “all of them are bakers”) was confused for כֻּלָּם מְנָאֲפִים (“all of them are adulterers”). In spite of this most English versions follow the reading of the MT here.
they239 tc The MT preserves the enigmatic כְּמוֹ תַנּוּר בֹּעֵרָה מֵ (kÿmo tannur bo’erah me, “Like a burning oven, from…?”). The adjectival participle בֹּעֵרָה (“burning”) is feminine while the noun תַנּוּר (tannur, “oven”) that it modifies is masculine. The BHS editors solve this problem by simply redividing the words: כְּמוֹ תַנּוּר בֹּעֵר הֵם (cÿmo tannur bo’er hem, “they are like a burning oven”). This solution is followed by many English versions (e.g., NCV, NRSV, NLT). are like a smoldering oven;
they are like a baker who does not stoke the fire
until the kneaded dough is ready for baking.
|
BHSSTR | <02556> wtumx <05704> de <01217> qub <03888> swlm <05782> ryem <07673> twbsy <0644> hpam <01197> hreb <08574> rwnt <03644> wmk <05003> Mypanm <03605> Mlk (7:4) |
LXXM | pantev {<3956> A-NPM} moiceuontev {<3431> V-PAPNP} wv {<3739> CONJ} klibanov {<2823> A-NSM} kaiomenov {<2545> V-PMPNS} eiv {<1519> PREP} peqin {N-ASF} katakaumatov {N-GSN} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} flogov {<5395> N-GSF} apo {<575> PREP} furasewv {N-GSF} steatov {N-GSN} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} zumwyhnai {V-APN} auto {<846> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |