BIS | Mereka tidak sungguh-sungguh berdoa kepada-Ku. Kalau mereka berdoa, mereka menghempaskan diri ke tempat tidur, dan meratap seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang tidak percaya kepada-Ku. Apabila mereka berdoa untuk minta gandum dan anggur, mereka melukai diri seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang menyembah dewa. Mereka sungguh-sungguh melawan Aku! |
TB | Seruan mereka kepada-Ku tidak keluar dari hatinya, tetapi mereka meratap di pembaringan mereka. Mereka menoreh-noreh diri karena gandum dan anggur, dan mereka berontak terhadap Aku. |
FAYH | Mereka meratap di tempat tidur mereka, tetapi mereka tidak mau meminta pertolongan-Ku. Sebaliknya, mereka malah menyembah allah-allah orang kafir untuk memohon kemakmuran dan panen yang baik.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tiada pernah mereka itu berseru kepada-Ku dengan hatinya apabila mereka itu menangis pada tempat tidurnya, melainkan mereka itu meraung sebab gandum dan air anggur baharu, tetapi tiada diindahkannya Aku! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka tiada ia berseru kepada-Ku dengan sungguh hatinya melainkan meraung di atas tempat tidurnya maka sekaliannya berhimpun hendak memohonkan gandum dan air anggur tetapi ia mendahaka kepada-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab tidak dengan sebulat hati mereka berseru kepadaKu, apabila mereka mengaduh dimasalla mereka; mereka menoreh dirinja demi untuk gandum dan air anggur, tetapi kepadaKu mereka mendurhaka. |
TB_ITL_DRF | Seruan <02199> mereka kepada-Ku <0413> tidak <03808> keluar dari <05493> hatinya <03820>, tetapi <03588> mereka meratap <03213> di pembaringan <04904> mereka. Mereka menoreh-noreh diri karena <05921> gandum <01715> dan anggur <08492>, dan mereka berontak <05493> berontak terhadap <01481> Aku. |
TL_ITL_DRF | Tiada <03808> pernah mereka itu berseru <02199> kepada-Ku <0413> dengan hatinya <03820> apabila <03588> mereka itu menangis <03213> pada tempat tidurnya <04904>, melainkan <05493> mereka itu meraung sebab gandum <01715> dan air anggur <08492> baharu <01481>, tetapi tiada diindahkannya <05493> Aku! |
AV# | And they have not cried <02199> (8804) unto me with their heart <03820>, when they howled <03213> (8686) upon their beds <04904>: they assemble <01481> (8709) themselves for corn <01715> and wine <08492>, [and] they rebel <05493> (8799) against me. |
BBE | And they have not made prayer to me in their hearts, but they make loud cries on their beds; they are cutting themselves for food and wine, they are turned against me. |
MESSAGE | Instead of crying out to me in heartfelt prayer, they whoop it up in bed with their whores, Gash themselves bloody in their sex-and-religion orgies, but turn their backs on me. |
NKJV | They did not cry out to Me with their heart When they wailed upon their beds. "They assemble together for grain and new wine, They rebel against Me; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they have not cried to me with their heart, when they wailed upon their beds: they assemble themselves for grain and wine, [and] they rebel against me. |
GWV | They don't pray to me sincerely, even though they cry in their beds and make cuts on their bodies while praying for grain and new wine. They have turned against me. |
NET | They do not pray to me,* but howl in distress on their beds; They slash themselves* for grain and new wine, but turn away from me. |
NET | 7:14 They do not pray to me,248 tn Heb “they do not cry out to me in their heart”; NLT “with sincere hearts.”
but howl in distress on their beds;
They slash themselves249 tc The MT reads יִתְגּוֹרָרוּ (yitgoraru) which is either (1) Hitpolel imperfect 3rd person masculine plural (“they assemble themselves”; so KJV, NASB) from I גּוּר (gur, “to sojourn”; BDB 157 s.v. I גּוּר) or (2) Hitpolel imperfect 3rd person masculine plural (“they excite themselves”) from II גּוּר (gur, “to stir up”; BDB 158 s.v. II גּוּר). However, the Hebrew lexicographers suggest that both of these options are unlikely. Several other Hebrew mss> preserve an alternate textual tradition of יִתְגּוֹדָדוּ (yitgodadu) which is a Hitpolel imperfect 3rd person common plural (“they slash themselves”) from גָּדַד (gadad, “to cut”; BDB 151 s.v. גָּדַד), as also reflected in the LXX (cf. NAB “they lacerated themselves”; NRSV, TEV “gash themselves”; NLT “cut themselves.” This reflects the pagan Canaanite cultic practice of priests cutting themselves and draining their blood on the ground to elicit agricultural fertility by resurrecting the slain fertility god Baal from the underworld (Deut 14:1; 1 Kgs 18:28; Jer 16:6; 41:5; 47:5). Cf. CEV which adds “in the hope that Baal will bless their crops.” for grain and new wine,
but turn away from me.
|
BHSSTR | <0> yb <05493> wrwoy <01481> wrrwgty <08492> swrytw <01715> Ngd <05921> le <04904> Mtwbksm <05921> le <03213> wlylyy <03588> yk <03820> Mblb <0413> yla <02199> wqez <03808> alw (7:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} ebohsan {<994> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} ai {<3588> T-NPF} kardiai {<2588> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} wloluzon {<3649> V-IAI-3P} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} koitaiv {<2845> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} epi {<1909> PREP} sitw {<4621> N-DSM} kai {<2532> CONJ} oinw {<3631> N-DSM} katetemnonto {V-IMI-3P} epaideuyhsan {<3811> V-API-3P} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |