BIS | TUHAN berkata, "Hai para imam, janganlah ada yang mempersalahkan atau memarahi umat-Ku, sebab kamulah yang Kupersalahkan! |
TB | Hanya janganlah ada orang mengadu, dan janganlah ada orang menegor, sebab terhadap engkaulah pengaduan-Ku itu, hai imam! |
FAYH | "Jangan menunjuk kepada orang lain, dan berusaha menimpakan kesalahan ke atasnya! Lihatlah, para imam, telunjuk-Ku diarahkan kepadamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi seorangpun jangan berani berbantah-bantah, jangan menegur seorang juapun, karena bangsamu bagaikan orang yang telah berbantah-bantah dengan imam. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi seorangpun jangan berani berbantah-bantah dan seorangpun jangan menghardik karena kaum-Mu itu seperti yang berbantah-bantah dengan imam. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Namun djanganlah seorangpun menggugat, djanganlah seorangpun mengetjam. Sebab umatKu seperti imam2 gadungannja, |
TB_ITL_DRF | Hanya <0389> janganlah <0408> ada orang mengadu <07378>, dan janganlah <0408> ada orang menegor <03198>, sebab terhadap engkaulah pengaduan-Ku <07378> itu, hai imam <03548>! |
TL_ITL_DRF | Tetapi <0389> seorangpun <0376> jangan <0408> berani berbantah-bantah <07378>, jangan <0408> menegur <03198> seorang <0376> juapun, karena bangsamu <05971> bagaikan orang yang telah berbantah-bantah <07378> dengan imam <03548>. |
AV# | Yet let no man <0376> strive <07378> (8799), nor reprove <03198> (8686) another <0376>: for thy people <05971> [are] as they that strive <07378> (8688) with the priest <03548>. |
BBE | Let no man go to law or make protests, for your people are like those who go to law with a priest. |
MESSAGE | "But don't look for someone to blame. No finger pointing! You, priest, are the one in the dock. |
NKJV | "Now let no man contend, or rebuke another; For your people [are] like those who contend with the priest. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yet let no man contend, nor reprove another: for thy people [are] as they that contend with the priest. |
GWV | "No one should accuse other people or bring charges against them. My case is against you priests. |
NET | Do not let anyone accuse or contend against anyone else:* for my case is against you priests!* |
NET | 4:4 Do not let anyone accuse or contend against anyone else:149 tn Or “Let no one contend or accuse.”
for my case is against you priests!150 tc The MT reads וְעַמְּךָ כִּמְרִיבֵי כֹהֵן (v˙’amm˙kha kimrive khohen): “And your people [are] like those who contend against the priest.” This is reflected in the LXX and the versions; however, it is syntactically awkward and makes little sense in context. Several textual critics suggest emending the text to read וְעִמְּךָ רִיבִי כֹהֵן (v˙’imm˙kha rivi khohen): “My contention is with/against you, O priest!” This involves (1) the revocalization of עַמְּךָ (“your people”) to עִמְּךָ (“with/against you”) and (2) positing dittography (a letter written twice instead of once) of כְּ (kaf) between original וְעַמְּךָ רִיבִי to create וְעַמְּךָ כִּרִיבִי (MT). The BHS editors suggest that the MT is corrupt and should be emended. However, the editors of the Hebrew Old Testament Text Project retain the MT reading with a “B” rating. Likewise, the English translations are split: (1) KJV “for thy people are as they that strive with the priest”; NASB “for your people are like those who contend with the priest”; NIV “for your people are like those who bring charges against a priest”; (2) RSV “for with you is my contention, O priest”; NJPS “for this your people has a grievance against [you], O priest!”; TEV “my complaint is against you priests”; CEV “My case is against you, the priests!”
|
BHSSTR | <03548> Nhk <07378> ybyrmk <05971> Kmew <0376> sya <03198> xkwy <0408> law <07378> bry <0408> la <0376> sya <0389> Ka (4:4) |
LXXM | opwv {<3704> CONJ} mhdeiv {<3367> A-NSM} mhte {<3383> CONJ} dikazhtai {V-PMS-3S} mhte {<3383> CONJ} elegch {<1651> V-PAS-3S} mhdeiv {<3367> A-NSM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} wv {<3739> CONJ} antilegomenov {<483> V-PMPNS} iereuv {<2409> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |