copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hosea 11:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISDengan segala kasih sayang-Ku, Kudekatkan dia pada-Ku. Segala penderitaannya Kuringankan, dan dengan murah hati Kuberi dia makan.
TBAku menarik mereka dengan tali kesetiaan, dengan ikatan kasih. Bagi mereka Aku seperti orang yang mengangkat kuk dari tulang rahang mereka; Aku membungkuk kepada mereka untuk memberi mereka makan.
FAYH"Sebagaimana orang menuntun sapi kesayangannya, demikianlah Aku menuntun Israel dengan tali kasih-Ku. Kulepaskan kuknya supaya ia dapat makan. Aku sendiri yang membungkukkan badan dan memberi dia makan.
DRFT_WBTC
TLBahwa Aku sudah menghelakan mereka itu dengan tali manusia dan dengan tambatan kasih, tetapi pada sangka mereka itu Aku ini baginya seperti orang yang hendak mengenakan kang pada mulutnya, yaitu apabila Aku memberi makan kepadanya!
KSI
DRFT_SBMaka Aku telah menarik orang-orang itu dengan tali manusia yaitu dengan tambatan kasih maka kelakuan-Ku kepada orang-orang itu seperti orang yang mengangkat kuk dari pada tengkuknya dan Aku telah memberi makan kepadanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDengan tali kemanusiaan Kutuntun mereka, jah, dengan utas2 tjintakasih. Bagi mereka Aku adalah seperti orang jang mengambil kekang dari rahangnja, dengan manis terhadapnja Kuberi dia makan
TB_ITL_DRFAku <02256> menarik <04900> mereka dengan tali <02256> kesetiaan <0120>, dengan ikatan <05688> kasih <0160>. Bagi <0> mereka Aku seperti orang yang mengangkat <07311> kuk <05923> dari tulang rahang <03895> mereka; Aku membungkuk <0328> kepada <0413> mereka untuk memberi mereka makan <0398>.
TL_ITL_DRFBahwa Aku sudah menghelakan <04900> mereka itu dengan tali <02256> manusia <0120> dan dengan tambatan <05688> kasih <0160>, tetapi <01961> pada sangka <0328> mereka itu Aku ini baginya <0328> baginya <0> seperti <03895> orang yang hendak mengenakan kang <0328> pada mulutnya, yaitu apabila <0328> Aku memberi makan <0398> kepadanya <0413>!
AV#I drew <04900> (8799) them with cords <02256> of a man <0120>, with bands <05688> of love <0160>: and I was to them as they that take off <07311> (8688) the yoke <05923> on their jaws <03895>, and I laid <05186> (8686) meat <0398> (8686) unto them. {take off: Heb. lift up}
BBEI made them come after me with the cords of a man, with the bands of love; I was to them as one who took the yoke from off their mouths, putting meat before them.
MESSAGEnever admitted that I was the one pulling his wagon, That I lifted him, like a baby, to my cheek, that I bent down to feed him.
NKJVI drew them with gentle cords, With bands of love, And I was to them as those who take the yoke from their neck. I stooped [and] fed them.
PHILIPS
RWEBSTRI drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid food before them.
GWVI led them with cords of human kindness, with ropes of love. I removed the yokes from their necks. I bent down and fed them.
NETI led them with leather* cords, with leather* ropes; I lifted the yoke* from their neck,* and gently fed them.*
NET11:4 I led them with leather347 cords,

with leather348

ropes;

I lifted the yoke349

from their neck,350

and gently fed them.351

BHSSTR<0398> lykwa <0413> wyla <0328> jaw <03895> Mhyxl <05921> le <05923> le <07311> ymyrmk <0> Mhl <01961> hyhaw <0160> hbha <05688> twtbeb <04900> Mksma <0120> Mda <02256> ylbxb (11:4)
LXXMen {<1722> PREP} diafyora {<1312> N-DSF} anyrwpwn {<444> N-GPM} exeteina {<1614> V-AAI-1S} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} desmoiv {N-DPM} agaphsewv {N-GSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} esomai {<1510> V-FMI-1S} autoiv {<846> D-DPM} wv {<3739> CONJ} rapizwn {V-PAPNS} anyrwpov {<444> N-NSM} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} siagonav {<4600> N-APF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epibleqomai {<1914> V-FMI-1S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} dunhsomai {<1410> V-FMI-1S} autw {<846> D-DSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran