TL | Apabila kehendak-Ku maka Aku menyiksakan mereka itu, dan segala bangsa akan berhimpun lawan mereka itu, hendak dibawanya akan mereka itu dengan terikat dari karena kedua kejahatannya. |
TB | Aku telah datang untuk menghajar mereka; bangsa-bangsa akan berkumpul melawan mereka, apabila mereka dihajar karena salahnya yang berganda. |
BIS | Aku akan menyerang orang-orang yang berdosa itu, dan menghukum mereka. Bangsa-bangsa akan bergabung untuk melawan mereka, dan mereka akan dihukum karena dosa mereka yang banyak itu. |
FAYH | Aku akan datang menghajar engkau karena ketidaktaatanmu. Aku akan mengumpulkan bala tentara segala bangsa yang melawan engkau, untuk menghukum engkau karena dosamu yang bertumpuk-tumpuk itu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Apabila Kukehendakki yang demikian niscaya Kusiksakan dia dan apabila orang-orang itu terikat kepada kedua-dua kesalahannya maka segala kaum akan berhimpun hendak melawan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku datang menjiksa mereka; bangsa2 akan berhimpun lawan mereka, pabila mereka disiksa karena kesalahan rangkapnja. |
TB_ITL_DRF | Aku telah datang <0185> untuk menghajar <03256> mereka; bangsa-bangsa <05971> akan berkumpul <0622> melawan <05921> mereka, apabila mereka dihajar <0185> karena salahnya yang berganda <05868>. |
TL_ITL_DRF | Apabila kehendak-Ku <0185> maka Aku menyiksakan <03256> mereka itu, dan segala bangsa <05971> akan berhimpun <0622> lawan <05921> mereka <05971> itu, hendak dibawanya akan mereka itu dengan terikat <0631> dari karena kedua <08147> kejahatannya <05868>. |
AV# | [It is] in my desire <0185> that I should chastise <03256> (8799) them; and the people <05971> shall be gathered <0622> (8795) against them, when they shall bind <0631> (8800) themselves in their two <08147> furrows <05869>. {when...: or, when I shall bind them for their two transgressions, or, in their two habitations} |
BBE | I will come and give them punishment; and the peoples will come together against them when I give them the reward of their two sins. |
MESSAGE | I'll come to teach them a lesson. Nations will gang up on them, Making them learn the hard way the sum of Gibeah plus Gibeah. |
NKJV | When [it is] My desire, I will chasten them. Peoples shall be gathered against them When I bind them for their two transgressions. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [It is] in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows. |
GWV | "I will punish them when I'm ready. Armies will gather to attack them. They will be punished for their many sins. |
NET | When I please,* I will discipline them;* I will gather nations together to attack them,* to bind them in chains* for their two sins.* |
NET | 10:10 When I please,326 tn Heb “in my desire”; ASV, NASB “When it is my desire”; NCV “When I am ready.” I will discipline them;327 tc The MT reads וְאֶסֳּרֵם (vÿ’essorem, vav conjunction + Niphal imperfect 1st person common singular + 3rd person masculine plural suffix from אָסַר, ’asar, “to bind”). The LXX reads παιδεῦσαι αὐτούς (paideusai autous, “to discipline them”) which reflects a Vorlage of אִיסַּרֶם (’issarem, Qal imperfect 1st person common singular + 3rd person masculine plural suffix from יָסַר, yasar, “to discipline”; BDB 416 s.v. יָסַר 3). The textual variant was caused by orthographic confusion between ו (vav) and י (yod) with metathesis of the two letters.
I will gather nations together to attack them,328 tn Heb “Nations will be gathered together against them.”
to bind them in chains329 tn The verb אָסַר (’asar, “to bind”) often refers to conquered peoples being bound as prisoners (BDB 63 s.v. אָסַר). Here it is used figuratively to describe the Israelites being taken into exile. Cf. NIV “to put them in bonds.” for their two sins.330 tc The Kethib is לִשְׁתֵּי עֵינֹתָם (lishte ’enotam, “for their two eyes”), while the Qere reads לִשְׁתֵּי עוֹנֹתָם (lishte ’onotam, “for their two sins”). The phrase “two sins” could refer to (1) the sinful episode at Gibeah and the subsequent war between the tribe of Benjamin and the other tribes (Judges 19-21), or (2) the entire Gibeah incident (Judges 19-21) and Israel’s subsequent failure to repent up to the time of Hosea: “the time of Gibeah” (first sin) and “there you have remained” (second sin).
Fertility Imagery: Plowing, Sowing, and Reaping
|
BHSSTR | <05868> *Mtnwe {Mtnye} <08147> ytsl <0631> Mroab <05971> Myme <05921> Mhyle <0622> wpoaw <03256> Mroaw <0185> ytwab (10:10) |
LXXM | hlyen {<2064> V-AAI-3S} paideusai {<3811> V-AAN} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} sunacyhsontai {<4863> V-FPI-3P} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} laoi {<2992> N-NPM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} paideuesyai {<3811> V-PMN} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} dusin {<1417> N-NUI} adikiaiv {<93> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |