copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 9:43
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISLalu Abimelekh mengumpulkan orang-orangnya, dan membagi mereka menjadi tiga pasukan, lalu mereka pergi bersembunyi di ladang-ladang. Ketika ia melihat penduduk kota itu menuju ke ladang, ia keluar dari persembunyiannya lalu membunuh mereka.
TBdibawanyalah rakyatnya, dibaginya dalam tiga pasukan, lalu mereka mengadakan penghadangan di padang. Ketika dilihatnya, bahwa orang-orang kota itu keluar dari dalam kota, bangunlah ia menyerang mereka serta menewaskan mereka.
FAYHmaka ia membagi bala tentaranya menjadi tiga pasukan yang bersembunyi di ladang-ladang. Ketika orang-orang dari kota itu keluar untuk berperang, ia serta pasukannya menyergap mereka dari tempat persembunyiannya dan membunuh mereka.
DRFT_WBTC
TLLalu diambilnya segala rakyatnya, dibahaginya mereka itu sekalian menjadi tiga pasukan dan ditaruhnya akan pengadang di padang, maka dilihatnya bahwa sesungguhnya orang banyak itupun keluarlah dari dalam negeri, lalu ia pergi memerangi mereka itu dan dialahkannya mereka itu.
KSI
DRFT_SBMaka diambilnya segala orang itu dibagikannya menjadi tiga pasukan lalu menghadang di padang itu maka dilihatnya bahwa kaum itu keluarlah dari negri itu maka berbangkitlah ia mendatangi dia di parangnya akan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEia lalu mengambil rakjatnja, membaginja dalam tiga kelompok dan memasang pengadangan diladang. Ketika ia melihat rakjat keluar dari kota, ia menjergap mereka dan memukulnja.
TB_ITL_DRFdibawanyalah <03947> rakyatnya <05971>, dibaginya <02673> dalam tiga <07969> pasukan <07218>, lalu mereka mengadakan penghadangan <0693> di padang <07704>. Ketika <07200> dilihatnya, bahwa <02009> orang-orang kota <05971> itu keluar <03318> dari <04480> dalam kota <05892>, bangunlah <06965> ia menyerang <05921> mereka serta menewaskan <05221> mereka.
TL_ITL_DRFLalu diambilnya <03947> segala <0853> rakyatnya <05971>, dibahaginya <02673> mereka itu sekalian menjadi tiga <07969> pasukan <07218> dan ditaruhnya akan pengadang <0693> di padang <07704>, maka dilihatnya <07200> bahwa sesungguhnya <02009> orang banyak <05971> itupun keluarlah <03318> dari <04480> dalam negeri <05892>, lalu <06965> ia pergi memerangi <06965> mereka itu dan dialahkannya <05221> mereka itu.
AV#And he took <03947> (8799) the people <05971>, and divided <02673> (8799) them into three <07969> companies <07218>, and laid wait <0693> (8799) in the field <07704>, and looked <07200> (8799), and, behold, the people <05971> [were] come forth <03318> (8802) out of the city <05892>; and he rose up <06965> (8799) against them, and smote <05221> (8686) them.
BBEAnd he took his people, separating them into three bands, and was waiting secretly in the field; and when he saw the people coming out of the town, he went up and made an attack on them.
MESSAGEHe took his troops, divided them into three companies, and placed them in ambush in the fields. When he saw that the people were well out in the open, he sprang up and attacked them.
NKJVSo he took his people, divided them into three companies, and lay in wait in the field. And he looked, and there were the people, coming out of the city; and he rose against them and attacked them.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people [had] come out of the city; and he rose up against them, and smote them.
GWVSo he took his troops, divided them into three companies, and set an ambush in the fields. He watched and saw the people coming out of the city. Then he began to attack them.
NEThe took his men* and divided them into three units and set an ambush in the field. When he saw the people coming out of the city,* he attacked and struck them down.*
NET9:43 he took his men611 and divided them into three units and set an ambush in the field. When he saw the people coming out of the city,612 he attacked and struck them down.613
BHSSTR<05221> Mkyw <05921> Mhyle <06965> Mqyw <05892> ryeh <04480> Nm <03318> auy <05971> Meh <02009> hnhw <07200> aryw <07704> hdvb <0693> brayw <07218> Mysar <07969> hslsl <02673> Muxyw <05971> Meh <0853> ta <03947> xqyw (9:43)
LXXMkai {<2532> CONJ} parelaben {<3880> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} kai {<2532> CONJ} dieilen {<1244> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} treiv {<5140> A-APF} arcav {<746> N-APF} kai {<2532> CONJ} enhdreusen {<1748> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} laov {<2992> N-NSM} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} epanesth {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} epataxen {<3960> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran