TL | Jikalau kiranya orang sekalian ini adalah dalam kuasaku, niscaya kunyahkan si Abimelekh. Maka katanya kepada Abimelekh: Himpunkanlah suatu tentara yang besar, mari keluarlah engkau! |
TB | Sekiranya orang-orang kota ini ada di dalam tanganku, maka tentulah aku mengenyahkan Abimelekh." Lalu berkatalah ia ke arah Abimelekh: "Perkuatlah tentaramu dan majulah!" |
BIS | "Seandainya saya yang memimpin orang-orang Sikhem ini, pasti sudah habislah riwayat Abimelekh itu! Akan saya katakan kepadanya, 'Ayo maju! Kerahkan tentaramu dan marilah keluar berperang!'" |
FAYH | Turunkan Abimelekh! Seandainya aku raja kalian, maka aku akan mengusir Abimelekh! Aku akan menantang dia serta berkata kepadanya, 'Kerahkanlah pasukan tentaramu dan keluarlah melawan aku!'"
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Alangkah baiknya kaum ini di bawah perintahku niscaya kuenyahkan Abimelekh ini." Maka katanya kepada Abimelekh: "Hendaklah engkau memperbanyakkan tentaramu lalu keluar." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ah, siapa gerangan menjerahkan rakjat ini kedalam tanganku, nistjaja kudjauhkan Abimelek, dan aku akan berkata kepada Abimelek: Perkuatkanlah tentaramu dan keluarlah!" |
TB_ITL_DRF | Sekiranya <04310> orang-orang kota <05971> ini <02088> ada di dalam tanganku <03027>, maka <05493> tentulah aku mengenyahkan <05493> Abimelekh <040>." Lalu berkatalah <0559> ia ke arah Abimelekh <040>: "Perkuatlah <07235> tentaramu <06635> dan majulah <03318>!" |
TL_ITL_DRF | Jikalau kiranya <04310> orang sekalian <05971> ini <02088> adalah dalam kuasaku <03027>, niscaya kunyahkan <05493> si Abimelekh <040>. Maka katanya <0559> kepada Abimelekh <040>: Himpunkanlah <07235> suatu tentara <06635> yang besar <07235>, mari keluarlah <03318> engkau! |
AV# | And would to God this people <05971> were under <05414> (8799) my hand <03027>! then would I remove <05493> (8686) Abimelech <040>. And he said <0559> (8799) to Abimelech <040>, Increase <07235> (8761) thine army <06635>, and come out <03318> (8798). |
BBE | If only I had authority over this people! I would put Abimelech out of the way, and I would say to Abimelech, Make your army strong, and come out. |
MESSAGE | If I were in charge of this people, the first thing I'd do is get rid of Abimelech! I'd say, 'Show me your stuff, Abimelech--let's see who's boss here!'" |
NKJV | "If only this people were under my authority! Then I would remove Abimelech." So he said to Abimelech, "Increase your army and come out!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thy army, and come out. |
GWV | How I wish I controlled these people! Then I'd get rid of Abimelech. I would tell him, 'Get yourself a big army and come out.'" |
NET | If only these men* were under my command,* I would get rid of Abimelech!” He challenged Abimelech,* “Muster* your army and come out for battle!”* |
NET | 9:29 If only these men580 tn Heb “people.” were under my command,581 tn Heb “in my hand.” I would get rid of Abimelech!” He challenged Abimelech,582 tn Heb “said to Abimelech.” On the other hand, the preposition ל (lamed) prefixed to the proper name may be vocative (see R. G. Boling, Judges [AB], 178). If so, one could translate, “He boasted, ‘Abimelech…’” “Muster583 tn Heb “Make numerous.” your army and come out for battle!”584 tn The words “for battle” are interpretive.
|
BHSSTR | <03318> hauw <06635> Kabu <07235> hbr <040> Klmybal <0559> rmayw <040> Klmyba <0853> ta <05493> hryoaw <03027> ydyb <02088> hzh <05971> Meh <0853> ta <05414> Nty <04310> ymw (9:29) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} dwh {<1325> V-AAS-3S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} metasthsw {<3179> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} abimelec {N-PRI} kai {<2532> CONJ} erw {V-FAI-1S} tw {<3588> T-DSM} abimelec {N-PRI} plhyunon {<4129> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} dunamin {<1411> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} exelye {<1831> V-AAD-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |