copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 8:25
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka kata mereka itu: Kami berikan dia dengan sukahati; lalu dihamparkannya sehelai kain, dilemparkannya di atas kain itu masing-masing sebuah taparam dari pada jarahannya.
TBJawab mereka: "Kami mau memberikannya dengan suka hati." Dan setelah dihamparkan sehelai kain, maka masing-masing melemparkan anting-anting dari jarahannya ke atas kain itu.
BIS"Baik," jawab mereka, "dengan senang hati kami akan memberikannya kepadamu." Lalu mereka membentangkan sehelai kain, kemudian setiap orang datang dan meletakkan di situ anting-anting yang telah dirampasnya dari musuh.
FAYH"Dengan senang hati!" jawab mereka. Lalu mereka membentangkan sehelai kain untuk menaruh anting-anting emas yang telah dirampas mereka dari musuh.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka jawabnya: "Kami suka juga memberikan dia." Maka dihamparkannya sehelai kain lalu dicampakkannya ke dalamnya anting-anting dari pada rampasan masing-masing.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka sahut mereka: "Memang, kami hendak memberikannja!" Lalu mereka membentangkan sehelai selimut dan mereka masing2 melemparkan satu gelang dari djarahannja kesitu.
TB_ITL_DRFJawab <0559> mereka: "Kami mau <08071> memberikannya <05414> dengan suka hati." Dan setelah dihamparkan sehelai kain <08033> <07993> <08071>, maka masing-masing <0376> melemparkan <07993> anting-anting <05141> dari jarahannya <07998> ke atas kain <08071> itu.
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> mereka itu: Kami berikan <05414> dia dengan sukahati <05414>; lalu dihamparkannya <06566> sehelai <08071> kain, dilemparkannya di <08033> <07993> atas kain itu masing-masing <0376> sebuah taparam <05141> dari pada jarahannya <07998>.
AV#And they answered <0559> (8799), We will willingly <05414> (8800) give <05414> (8799) [them]. And they spread <06566> (8799) a garment <08071>, and did cast <07993> (8686) therein every man <0376> the earrings <05141> of his prey <07998>.
BBEAnd they gave answer, We will gladly give them. So they put down a robe, every man dropping into it the ear-rings he had taken.
MESSAGEThey said, "Of course. They're yours!" They spread out a blanket and each man threw his plundered earrings on it.
NKJVSo they answered, "We will gladly give [them]." And they spread out a garment, and each man threw into it the earrings from his plunder.
PHILIPS
RWEBSTRAnd they answered, We will willingly give [them]. And they spread a garment, and cast into it every man the earrings of his spoil.
GWVThe men of Israel answered, "Yes, we'll give them to you." So they spread out a coat. Each man took the earrings from his loot and dropped them on it.
NETThey said, “We are happy to give you earrings.”* So they* spread out a garment, and each one threw an earring from his plunder onto it.
NET8:25 They said, “We are happy to give you earrings.”503 So they504 spread out a garment, and each one threw an earring from his plunder onto it.
BHSSTR<07998> wlls <05141> Mzn <0376> sya <08033> hms <07993> wkylsyw <08071> hlmvh <0853> ta <06566> wvrpyw <05414> Ntn <05414> Nwtn <0559> wrmayw (8:25)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} didontev {<1325> V-PAPNP} dwsomen {<1325> V-FAI-1P} kai {<2532> CONJ} aneptuxen {<380> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} imation {<2440> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} erriqen {V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} anhr {<435> N-NSM} enwtion {N-ASN} crusoun {A-ASN} twn {<3588> T-GPN} skulwn {<4661> N-GPN} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran