TB_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Gideon: "Saudara-saudarakulah <0251> itu, anak-anak <01121> ibuku <0517>! Demi <02416> TUHAN <03068> yang hidup, seandainya <03863> kamu membiarkan mereka hidup <02421>, aku tidak <03808> akan membunuh <02026> kamu <0853>." |
TB | Lalu kata Gideon: "Saudara-saudarakulah itu, anak-anak ibuku! Demi TUHAN yang hidup, seandainya kamu membiarkan mereka hidup, aku tidak akan membunuh kamu." |
BIS | "Itu saudara-saudara saya--anak-anak ibu saya," kata Gideon. "Seandainya kalian tidak membunuh mereka, sungguh mati saya tidak akan membunuh kalian juga." |
FAYH | "Pastilah mereka itu saudara-saudaraku, anak-anak ibuku!" kata Gideon. "Demi TUHAN yang hidup, sekiranya kalian tidak membunuh mereka, maka aku pun tidak akan membunuh kalian."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Gideon: Ia itulah saudara-saudaraku yang seibu dengan aku; demi Tuhan alhayat, jikalau kiranya kamu telah menghidupi dia, niscaya tiada aku membunuh kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Gideon: "Yaitulah saudara-saudaraku yang seibu dengan aku. Demi hayat Allah jikalau kiranya kamu telah menghidupi ia niscaya kamu tiada aku bunuh." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu kata Gide'on: "Ini saudara2ku seibu! Demi Jahwe hidup, sekiranja kamu menghidupi mereka, nistjaja kamu tidak akan kubunuh". |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Gideon: Ia itulah saudara-saudaraku <0251> yang seibu <0517> dengan aku; demi <02416> Tuhan <03068> alhayat <03863>, jikalau kiranya kamu telah menghidupi <02421> dia, niscaya tiada <03808> aku membunuh <02026> kamu. |
AV# | And he said <0559> (8799), They [were] my brethren <0251>, [even] the sons <01121> of my mother <0517>: [as] the LORD <03068> liveth <02416>, if <03863> ye had saved them alive <02421> (8689), I would not slay <02026> (8804) you. |
BBE | |
MESSAGE | Gideon said, "They were my brothers, my mother's sons. As GOD lives, if you had let them live, I would let you live." |
NKJV | Then he said, "They [were] my brothers, the sons of my mother. [As] the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, They [were] my brethren, [even] the sons of my mother: [as] the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. |
GWV | Gideon replied, "They were my brothers, my mother's sons. I solemnly swear, as the LORD lives, if you had let them live, I would not have to kill you now." |
NET | He said, “They were my brothers, the sons of my mother. I swear,* as surely as the Lord is alive, if you had let them live, I would not kill you.” |
NET | 8:19 He said, “They were my brothers, the sons of my mother. I swear,492 tn The words “I swear” are supplied in the translation for clarification. as surely as the Lord> is alive, if you had let them live, I would not kill you.”
|
BHSSTR | <0853> Mkta <02026> ytgrh <03808> al <0853> Mtwa <02421> Mtyxh <03863> wl <03068> hwhy <02416> yx <01992> Mh <0517> yma <01121> ynb <0251> yxa <0559> rmayw (8:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} gedewn {<1066> N-PRI} adelfoi {<80> N-NPM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} uioi {<5207> N-NPM} thv {<3588> T-GSF} mhtrov {<3384> N-GSF} mou {<1473> P-GS} eisin {<1510> V-PAI-3P} kai {<2532> CONJ} wmosen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} zh {<2198> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ei {<1487> CONJ} ezwogonhsate {<2225> V-AAI-2P} autouv {<846> D-APM} ouk {<3364> ADV} an {<302> PRT} apekteina {<615> V-AAI-1S} umav {<4771> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |