copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 8:18
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKemudian bertanyalah ia kepada Zebah dan Salmuna: "Di manakah orang-orang yang telah kamu bunuh di Tabor itu?" Jawab mereka: "Mereka itu serupa dengan engkau, sikap mereka masing-masing seperti anak raja."
BISSesudah itu Gideon bertanya kepada Zebah dan Salmuna, "Bagaimana rupa orang-orang yang kalian bunuh di Tabor itu?" Zebah dan Salmuna menjawab, "Mereka semuanya mirip engkau, seperti keturunan bangsawan."
FAYHLalu Gideon bertanya kepada Raja Zebah dan Raja Salmuna, "Bagaimana rupa orang-orang yang kalian bunuh di Tabor itu?" Mereka menjawab, "Orang-orang itu seperti engkau, -- seperti anak-anak raja!"
DRFT_WBTC
TLSetelah itu maka katanya kepada Zebah dan Tsalmuna: Bagaimana rupanya orang yang telah kamu bunuh di Tabor itu? Maka sahutnya: Seperti engkau juga, begitulah mereka itu sekalian, sama sahaja rupanya seperti putera raja.
KSI
DRFT_SBSetelah itu maka katanya kepada Zebah dan Salmuna: "Bagaimanakah rupa segala orang yang telah kamu bunuh di Tabor itu?" Maka jawabnya: "Seperti rupa engkau juga demikianlah orang-orang itu masing-masingnya serupa dengan anak raja-raja."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemudian ia berkata kepada Zebah dan Salmuna': "Bagaimana rupa orang2, jang telah kamu bunuh di Tabor itu?" Sahut mereka: "Mereka mirip engkau. Mereka masing2 seperti seorang pangeran perawakannja".
TB_ITL_DRFKemudian bertanyalah <0559> ia kepada <0413> Zebah <02078> dan Salmuna <06759>: "Di manakah <0375> orang-orang <0376> yang <0834> telah kamu bunuh <02026> di Tabor <08396> itu?" Jawab <0559> mereka: "Mereka itu serupa <03644> dengan engkau, sikap <08389> <03644> mereka masing-masing seperti <03644> <08389> anak <01121> raja <04428>."
TL_ITL_DRFSetelah itu maka katanya <0559> kepada <0413> Zebah <02078> dan Tsalmuna <06759>: Bagaimana rupanya orang <0376> yang telah <0834> kamu bunuh <02026> di Tabor <08396> itu? Maka sahutnya <0559>: Seperti <03644> engkau juga, begitulah <03644> mereka itu sekalian, sama <0259> sahaja rupanya <08389> seperti putera <01121> raja <04428>.
AV#Then said <0559> (8799) he unto Zebah <02078> and Zalmunna <06759>, What <0375> manner of men <0582> [were they] whom ye slew <02026> (8804) at Tabor <08396>? And they answered <0559> (8799), As thou <03644> [art], so [were] they; each one <0259> resembled <08389> the children <01121> of a king <04428>. {resembled...: Heb. according to the form, etc}
BBE
MESSAGEHe then addressed Zebah and Zalmunna: "Tell me about the men you killed at Tabor." "They were men much like you," they said, "each one like a king's son."
NKJVAnd he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men [were they] whom you killed at Tabor?" So they answered, "As you [are], so [were] they; each one resembled the son of a king."
PHILIPS
RWEBSTRThen said he to Zebah and Zalmunna, What manner of men [were they] whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou [art], so [were] they; each one resembled the children of a king.
GWVHe asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" They answered, "They were like you. Each one looked like a king's son."
NETHe said to Zebah and Zalmunna, “Describe for me* the men you killed at Tabor.” They said, “They were like you. Each one looked like a king’s son.”*
NET8:18 He said to Zebah and Zalmunna, “Describe for me490 the men you killed at Tabor.” They said, “They were like you. Each one looked like a king’s son.”491
BHSSTR<04428> Klmh <01121> ynb <08389> ratk <0259> dxa <03644> Mhwmk <03644> Kwmk <0559> wrmayw <08396> rwbtb <02026> Mtgrh <0834> rsa <0376> Mysnah <0375> hpya <06759> enmlu <0413> law <02078> xbz <0413> la <0559> rmayw (8:18)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} zebee {N-PRI} kai {<2532> CONJ} salmana {N-PRI} pou {<4225> ADV} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} ouv {<3739> R-APM} apekteinate {<615> V-AAI-2P} en {<1722> PREP} yabwr {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} wsei {<5616> ADV} su {<4771> P-NS} omoiov {<3664> A-NSM} soi {<4771> P-DS} omoiov {<3664> A-NSM} autwn {<846> D-GPM} wv {<3739> CONJ} eidov {<1491> N-NSN} morfh {<3444> N-NSF} uiwn {<5207> N-GPM} basilewn {<935> N-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran