TB | Lalu ia mengumpulkan para tua-tua kota itu, ia mengambil duri padang gurun dan onak, dan menghajar orang-orang Sukot dengan itu. |
BIS | Sesudah itu Gideon mengambil duri dan onak dari padang pasir, lalu menghajar para pemuka kota Sukot itu. |
FAYH | Setelah itu ia membawa para pemimpin kota itu dan memarut tubuh mereka dengan duri dan onak dari padang gurun sampai mati.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diambilnya akan segala tua-tua negeri itu dan akan duri dan onak dari padang, lalu diajarinya orang Sukot itu dengan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diambilnya segala ketua-ketua negri itu dan diambilnya onak poko hutan dengan pohon duri maka dengannya itu diajarinya orang Sukot itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka diambilnja kaum tua2 kota itu dan djuga duri2 dari padang gurun dan djerudju, lalu ditebahnja orang2 Sukot dengannja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <03947> ia mengumpulkan <03947> para tua-tua <02205> kota <05892> itu, ia mengambil duri <06975> padang gurun <04057> dan onak <01303>, dan menghajar <03045> orang-orang <0376> Sukot <05523> dengan itu. |
TL_ITL_DRF | Maka diambilnya <03947> akan <0853> segala tua-tua <02205> negeri <05892> itu dan akan duri <06975> dan onak dari padang <04057>, lalu diajarinya <01303> orang <0376> Sukot <05523> itu dengan dia. |
AV# | And he took <03947> (8799) the elders <02205> of the city <05892>, and thorns <06975> of the wilderness <04057> and briers <01303>, and with them he taught <03045> (8686) the men <0582> of Succoth <05523>. {taught: Heb. made to know} |
BBE | Then he took the responsible men of the town and had them crushed on a bed of thorns and sharp stems. |
MESSAGE | Then he took the seventy-seven leaders of Succoth and thrashed them with desert thorns and thistles. |
NKJV | And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. |
GWV | So Gideon took the leaders of the city and taught them a lesson using thorns and thistles from the desert. |
NET | He seized the leaders* of the city, along with some desert thorns and briers; he then “threshed” the men of Succoth with them.* |
NET | 8:16 He seized the leaders488 tn Heb “elders.” of the city, along with some desert thorns and briers; he then “threshed” the men of Succoth with them.489 tc The translation follows the reading of several ancient versions (LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate) in assuming the form וַיָּדָשׁ (vayyadash) from the verb דּוֹשׁ (dosh, “thresh”) as in v. 7. The MT reads instead the form וַיֹּדַע (vayyoda’, “make known”), a Hiphil form of יָדַע (yadah). In this case one could translate, “he used them [i.e., the thorns and briers] to teach the men of Succoth a lesson.”
|
BHSSTR | <05523> twko <0376> ysna <0853> ta <0> Mhb <03045> edyw <01303> Mynqrbh <0853> taw <04057> rbdmh <06975> yuwq <0853> taw <05892> ryeh <02205> ynqz <0853> ta <03947> xqyw (8:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} arcontav {<758> N-APM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} presbuterouv {<4245> N-APM} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} katexanen {V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} akanyaiv {<173> N-DPF} thv {<3588> T-GSF} erhmou {<2048> N-GSF} kai {<2532> CONJ} taiv {<3588> T-DPF} barakhnim {N-PRI} kai {<2532> CONJ} katexanen {V-AAI-3S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} andrav {<435> N-APM} sokcwy {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |