BIS | Ketika Gideon dan orang-orangnya sedang membunyikan trompet, TUHAN membuat angkatan perang musuh saling menyerang satu sama lain dengan pedang. Mereka lari ke arah Zerera sampai sejauh Bet-Sita dan kota Abel-Mehola dekat Tabat. |
TB | Sedang ketiga ratus orang itu meniup sangkakala, maka di perkemahan itu TUHAN membuat pedang yang seorang diarahkan kepada yang lain, lalu larilah tentara itu sampai ke Bet-Sita ke arah Zerera sampai ke pinggir Abel-Mehola dekat Tabat. |
FAYH | Dalam kekalutan itu TUHAN telah membuat pasukan musuh saling memerangi dan saling membunuh di seluruh perkemahan itu. Ada pula di antara mereka yang melarikan diri dalam kegelapan sampai sejauh Bet-Sita di dekat Zerera, bahkan sampai ke perbatasan Abel-Mehola di dekat Tabat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka serta ketiga ratus orang itu meniupkan nafirinya, disebabkan Tuhan pedang musuh masing-masing melawan kawannya dalam segenap tentara itu sehingga larilah balatentara itu sampai ke Bait-Sita ke Tseredat, sampai kepada perhinggaan Abel-Mehola ke hulu Tabat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ditiupnya tuang-tuang yang ketigaratus itu dan pedang masing-masingnya didatangkan Allah atas kawannya dan atas segenap tentara itu maka larilah tentara itu hingga sampai ke Bet-Sita arah ke Zerera sampai ke tepi Abel-Mehola dekat Tabat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tengah ketiga ratus orang itu meniup tanduk, maka didalam perkemahan itu Jahwe membuat orang itu masing2 menghunus pedangnja kepada kawannja. Segala lasjkar dari perkemahan itu lari terus sampai ke Bet-Hasjita, kearah Sareda, sampai keperhinggaan Abel-Mehola, jang berhadapan dengan Tabat. |
TB_ITL_DRF | Sedang <08628> ketiga <07969> ratus <03967> orang itu meniup <08628> sangkakala <07782>, maka di perkemahan <04264> itu TUHAN <03068> membuat <07760> pedang <02719> yang seorang <0376> diarahkan <03605> <07453> kepada yang lain <07453>, lalu larilah <05127> tentara <04264> itu sampai <05704> ke Bet-Sita <01029> ke arah Zerera <06888> sampai <05704> ke pinggir <08193> Abel-Mehola <065> dekat <05921> Tabat <02888>. |
TL_ITL_DRF | Maka serta ketiga <07969> ratus <03967> orang itu meniupkan <08628> nafirinya <07782>, disebabkan <07760> Tuhan <03068> pedang <02719> musuh masing-masing <0376> melawan kawannya <07453> dalam segenap <03605> tentara <04264> itu sehingga larilah <05127> balatentara <04264> itu sampai <05704> ke Bait-Sita <01029> ke Tseredat <06888>, sampai <05704> kepada perhinggaan <08193> Abel-Mehola <065> ke hulu Tabat <02888>. |
AV# | And the three <07969> hundred <03967> blew <08628> (8799) the trumpets <07782>, and the LORD <03068> set <07760> (8799) every man's <0376> sword <02719> against his fellow <07453>, even throughout all the host <04264>: and the host <04264> fled <05127> (8799) to Bethshittah <01029> in Zererath <06888>, [and] to the border <08193> of Abelmeholah <065>, unto Tabbath <02888>. {in: or, toward} {border: Heb. lip} |
BBE | |
MESSAGE | When the three hundred blew the trumpets, GOD aimed each Midianite's sword against his companion, all over the camp. They ran for their lives--to Beth Shittah, toward Zererah, to the border of Abel Meholah near Tabbath. |
NKJV | When the three hundred blew the trumpets, the LORD set every man's sword against his companion throughout the whole camp; and the army fled to Beth Acacia, toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his companion, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, [and] to the border of Abelmeholah, to Tabbath. |
GWV | The 300 men kept on blowing their rams' horns, and the LORD caused the whole camp of Midian to fight among themselves. They fled as far as Beth Shittah, toward Zererah, and as far as the bank of the stream at Abel Meholah near Tabbath. |
NET | When the three hundred men blew their trumpets, the Lord caused the Midianites to attack one another with their swords* throughout* the camp. The army fled to Beth Shittah on the way to Zererah. They went* to the border of Abel Meholah near Tabbath. |
NET | 7:22 When the three hundred men blew their trumpets, the Lord> caused the Midianites to attack one another with their swords445 tn Heb “the Lord> set the sword of each one against his friend.” throughout446 tc MT has “and throughout the camp,” but the conjunction (“and”) is due to dittography and should be dropped. Compare the ancient versions, which lack the conjunction here. the camp. The army fled to Beth Shittah on the way to Zererah. They went447 tn The words “they went” are supplied in the translation for clarification. to the border of Abel Meholah near Tabbath.
|
BHSSTR | <02888> tbj <05921> le <065> hlwxm <0> lba <08193> tpv <05704> de <06888> htrru <01029> hjsh <0> tyb <05704> de <04264> hnxmh <05127> onyw <04264> hnxmh <03605> lkbw <07453> wherb <0376> sya <02719> brx <0853> ta <03068> hwhy <07760> Mvyw <07782> twrpwsh <03967> twam <07969> sls <08628> weqtyw (7:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} esalpisan {<4537> V-AAI-3P} ai {<3588> T-NPF} triakosiai {<5145> A-NPF} keratinai {N-NPF} kai {<2532> CONJ} eyeto {<5087> V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} macairan {<3162> N-ASF} androv {<435> N-GSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} olh {<3650> A-DSF} th {<3588> T-DSF} parembolh {N-DSF} kai {<2532> CONJ} efugen {<5343> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} parembolh {N-NSF} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} baiyasetta {N-PRI} kai {<2532> CONJ} sunhgmenh {<4863> V-RMPNS} ewv {<2193> PREP} ceilouv {<5491> N-GSN} abelmeoula {N-PRI} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} tabay {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |