copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 7:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka berdirilah <05975> mereka itu keliling <05439> balatentara <04264> itu masing-masing <0376> pada tempatnya <08478>. Maka pecahlah <07323> balatentara <04264> itu sambil berteriak <07321> sambil lari <05127>.
TBSementara itu tinggallah mereka berdiri, masing-masing di tempatnya, sekeliling perkemahan itu, tetapi seluruh tentara musuh menjadi kacau balau, berteriak-teriak dan melarikan diri.
BISMereka semuanya tetap berdiri masing-masing di tempatnya di sekeliling perkemahan itu. Maka seluruh angkatan perang musuh itu lari terbirit-birit sambil berteriak-teriak.
FAYHSementara itu mereka berdiri saja dan memperhatikan apa yang terjadi. Seluruh bala tentara musuh yang sangat besar itu menjadi kalut. Prajurit-prajurit Midian itu berteriak-teriak dan lari ke sana ke mari.
DRFT_WBTC
TLMaka berdirilah mereka itu keliling balatentara itu masing-masing pada tempatnya. Maka pecahlah balatentara itu sambil berteriak sambil lari.
KSI
DRFT_SBMaka masing-masingnya berdirilah tetapi pada tempatnya keliling tempat kemah itu maka larilah segenap tentara itu maka berteriaklah sekaliannya sehingga menjadikan segala orang itu lari.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMasing2 tetap berdiri ditempatnja dikeliling perkemahan. Seluruh perkemahan lalu berlari hiru-pikuk. (Orang2 Midian) berteriak dan melarikan diri.
TB_ITL_DRFSementara itu tinggallah mereka berdiri <05975>, masing-masing <0376> di tempatnya <08478>, sekeliling <05439> perkemahan <04264> itu, tetapi seluruh <03605> tentara <04264> musuh menjadi kacau balau <07323>, berteriak-teriak <07321> dan melarikan <05127> diri.
AV#And they stood <05975> (8799) every man <0376> in his place round about <05439> the camp <04264>: and all the host <04264> ran <07323> (8799), and cried <07321> (8686), and fled <05127> (8799) (8675) <05127> (8686).
BBEThen they made a line round the tents, every man in his place; and all the army, awaking from sleep, came running out, and with loud cries went in flight.
MESSAGEThey were stationed all around the camp, each man at his post. The whole Midianite camp jumped to its feet. They yelled and fled.
NKJVAnd every man stood in his place all around the camp; and the whole army ran and cried out and fled.
PHILIPS
RWEBSTRAnd they stood every man in his place around the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
GWVWhile each man kept his position around the camp, everyone in the Midianite camp began to run away, screaming as they fled.
NETThey stood in order* all around the camp. The whole army ran away; they shouted as they scrambled away.*
NET7:21 They stood in order443 all around the camp. The whole army ran away; they shouted as they scrambled away.444
BHSSTR<05127> *wownyw {woynyw} <07321> weyryw <04264> hnxmh <03605> lk <07323> Uryw <04264> hnxml <05439> bybo <08478> wytxt <0376> sya <05975> wdmeyw (7:21)
LXXMkai {<2532> CONJ} esthsan {<2476> V-AAI-3P} ekastov {<1538> A-NSM} kay {<2596> PREP} eauton {<1438> D-ASM} kuklw {N-DSM} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} kai {<2532> CONJ} edramon {<5143> V-AAI-3P} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} parembolh {N-NSF} kai {<2532> CONJ} eshmanan {<4591> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} efugon {<5343> V-AAI-3P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran