copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 6:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFDan Aku telah melepaskan <05337> kamu <0853> dari pada tangan <03027> orang Mesir <04713> dan dari pada tangan <03027> segala <03605> orang yang menganiayakan <03905> kamu, dan Aku telah menghalaukan <01644> mereka itu dari hadapanmu <06440> dan tanahnyapun <0776> telah Kukaruniakan <05414> kepadamu <0>.
TBAku melepaskan kamu dari tangan orang Mesir dan dari tangan semua orang yang menindas kamu, bahkan Aku menghalau mereka dari depanmu dan negeri mereka Kuberikan kepadamu.
BISKamu telah Kuselamatkan dari orang Mesir dan dari orang-orang negeri ini yang memerangi kamu. Mereka telah Kuusir dari negeri ini ketika kamu menyerang mereka, lalu Kuberikan tanah mereka kepadamu.
FAYHAku telah menyelamatkan kamu dari bangsa Mesir dan dari semua orang yang jahat terhadap kamu. Aku telah mengusir semua musuhmu dari hadapanmu dan memberikan tanah mereka kepadamu,
DRFT_WBTC
TLDan Aku telah melepaskan kamu dari pada tangan orang Mesir dan dari pada tangan segala orang yang menganiayakan kamu, dan Aku telah menghalaukan mereka itu dari hadapanmu dan tanahnyapun telah Kukaruniakan kepadamu.
KSI
DRFT_SBdan Aku telah melepaskan kamu dari pada tangan orang Mesir dan dari pada tangan segala yang menganiayakan kamu serta Kuhalaukan dia dari hadapanmu lalu Kukaruniakan tanahnya itu kepadamu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku telah melepaskan kamu dari tangan orang2 Mesir dan dari tangan segala penganiajamu. Aku telah mengenjahkan mereka dari hadapanmu dan negeri mereka telah Kuanugerahkan kepadamu.
TB_ITL_DRFAku melepaskan <05337> kamu <0853> dari tangan <03027> orang Mesir <04713> dan dari tangan <03027> semua <03605> orang yang menindas <03905> kamu, bahkan Aku menghalau <01644> mereka dari depanmu <06440> dan negeri <0776> mereka Kuberikan <05414> kepadamu <0>.
AV#And I delivered <05337> (8686) you out of the hand <03027> of the Egyptians <04714>, and out of the hand <03027> of all that oppressed <03905> (8801) you, and drave them out <01644> (8762) from before <06440> you, and gave <05414> (8799) you their land <0776>;
BBEAnd I took you out of the hands of the Egyptians and out of the hands of all who were cruel to you, and I sent them out by force from before you and gave you their land;
MESSAGEI rescued you from Egypt's brutality and then from every oppressor; I pushed them out of your way and gave you their land.
NKJV`and I delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out before you and gave you their land.
PHILIPS
RWEBSTRAnd I delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land;
GWVI rescued you from the power of the Egyptians and from the power of those who oppressed you. I forced people out of your way. I gave you their land.
NETI rescued you from Egypt’s power* and from the power of all who oppressed you. I drove them out before you and gave their land to you.
NET6:9 I rescued you from Egypt’s power323 and from the power of all who oppressed you. I drove them out before you and gave their land to you.
BHSSTR<0776> Mura <0853> ta <0> Mkl <05414> hntaw <06440> Mkynpm <0853> Mtwa <01644> srgaw <03905> Mkyuxl <03605> lk <03027> dymw <04713> Myrum <03027> dym <0853> Mkta <05337> luaw (6:9)
LXXMkai {<2532> CONJ} exeilamhn {<1807> V-AMI-1S} umav {<4771> P-AP} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} ylibontwn {<2346> V-PAPGP} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} exebalon {<1544> V-AAI-1S} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} edwka {<1325> V-AAI-1S} umin {<4771> P-DP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran