copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 6:18
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFJanganlah <0408> kiranya <04994> pergi <04185> dari sini <02088>, sampai <05704> aku datang <0935> kepada-Mu <0413> membawa <03318> persembahanku <04503> dan meletakkannya <03240> di hadapan-Mu <06440>." Firman-Nya <0559>: "Aku <0595> akan tinggal <03427>, sampai <05704> engkau kembali <07725>."
TBJanganlah kiranya pergi dari sini, sampai aku datang kepada-Mu membawa persembahanku dan meletakkannya di hadapan-Mu." Firman-Nya: "Aku akan tinggal, sampai engkau kembali."
BISSaya mohon sudilah TUHAN menunggu dahulu di sini sampai saya menyajikan makanan kepada TUHAN." "Baik," jawab TUHAN, "Aku akan menunggu sampai kau kembali."
FAYHTetapi tinggallah di sini dulu, hamba akan mengambil persembahan untuk-Mu." "Baiklah," jawab-Nya. "Aku akan tinggal di sini sampai engkau kembali."
DRFT_WBTC
TLJangan apalah Tuhan undur dari sini sebelum hamba sudah membawa keluar akan persembahan dan hamba sudah sajikan dia kepada-Mu. Maka firman-Nya: Aku tinggal sampai engkau datang kembali.
KSI
DRFT_SBJanganlah kiranya Engkau undur dari sini sebelum aku datang kepadamu serta mengulurkan persembahanku dan menghidupkan dia kepadamu." Maka firman-Nya: "Aku hendak menanti sehingga engkau kembali."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjangan mundur dari sini, sebelum aku kembali membawa persembahanku kepadamu dan menaruh itu dihadapanmu". Maka kata (Jahwe): "Aku akan tinggal disini, sampai engkau kembali".
TL_ITL_DRFJangan <0408> apalah Tuhan <04994> undur <04185> dari sini <02088> sebelum <05704> hamba <0413> sudah membawa <0935> keluar <03318> akan persembahan <04503> dan hamba <03240> sudah sajikan <06440> <03240> dia kepada-Mu. Maka firman-Nya <0559>: Aku <0595> tinggal <03427> sampai <05704> engkau datang kembali <07725>.
AV#Depart <04185> (8799) not hence, I pray thee, until I come <0935> (8800) unto thee, and bring forth <03318> (8689) my present <04503>, and set <03240> (8689) [it] before <06440> thee. And he said <0559> (8799), I will tarry <03427> (8799) until thou come again <07725> (8800). {present: or, meat offering}
BBEDo not go away till I come with my offering and put it before you. And he said, I will not go away before you come back.
MESSAGEDon't leave until I come back and bring you my gift." He said, "I'll wait till you get back."
NKJV"Do not depart from here, I pray, until I come to You and bring out my offering and set [it] before You." And He said, "I will wait until you come back."
PHILIPS
RWEBSTRDepart not from here, I pray thee, until I come to thee, and bring forth my present, and set [it] before thee. And he said, I will tarry until thou comest again.
GWVDon't leave until I come back. I want to bring my gift and set it in front of you." "I will stay until you come back," he said.
NETDo not leave this place until I come back* with a gift* and present it to you.” The Lord said, “I will stay here until you come back.”
NET6:18 Do not leave this place until I come back346 with a gift347 and present it to you.” The Lord said, “I will stay here until you come back.”

BHSSTR<07725> Kbws <05704> de <03427> bsa <0595> ykna <0559> rmayw <06440> Kynpl <03240> ytxnhw <04503> ytxnm <0853> ta <03318> ytauhw <0413> Kyla <0935> yab <05704> de <02088> hzm <04185> smt <04994> an <0408> la (6:18)
LXXMmh {<3165> ADV} kinhyhv {<2795> V-APS-2S} enteuyen {<1782> ADV} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} elyein {<2064> V-AAN} me {<1473> P-AS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} oisw {<5342> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} yusian {<2378> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} yhsw {<5087> V-FAI-1S} enwpion {<1799> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kayhsomai {<2524> V-FMI-1S} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} epistreqai {<1994> V-AAN} se {<4771> P-AS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran