TB_ITL_DRF | Penduduk pedusunan <06520> diam-diam <02308> saja di Israel <03478>, ya mereka diam-diam <02308>, sampai <05704> engkau bangkit <06965>, Debora <01683>, bangkit <06965> sebagai ibu <0517> di Israel <03478>. | TB | Penduduk pedusunan diam-diam saja di Israel, ya mereka diam-diam, sampai engkau bangkit, Debora, bangkit sebagai ibu di Israel. | BIS | Kota-kota Israel tiada penghuninya, sunyi sepi hingga kaudatang, Debora; kaudatang bagaikan ibu yang tercinta. | FAYH | Penduduk desa-desa di Israel berdiam diri, sampai Debora bangkit menjadi ibu bagi Israel.
| DRFT_WBTC | | TL | bahwa sunyilah segala dusun dalam Israel, bahkan, sunyilah ia itu, sampai bangunlah aku ini, Debora, sampai bangunlah aku laksana seorang ibu di antara segala bani Israel. | KSI | | DRFT_SB | Maka putuslah segala penghulu dalam Israel bahkan telah putuslah sehingga aku, Debora ini, terbitlah sehingga aku terbit seorang ibu di antara Israel. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Lenganglah pedusunan di Israil, jah sungguh lengang, sampai bangkitlah engkau, hai Debora, selaku ibu di Israil kau bangkit. | TL_ITL_DRF | bahwa sunyilah <02308> segala dusun <06520> dalam Israel <03478>, bahkan, sunyilah <02308> ia itu, sampai <05704> bangunlah <06965> aku ini, Debora <01683>, sampai bangunlah <06965> aku laksana seorang ibu <0517> di antara segala bani Israel <03478>. | AV# | [The inhabitants of] the villages <06520> ceased <02308> (8804), they ceased <02308> (8804) in Israel <03478>, until that I Deborah <01683> arose <06965> (8804), that I arose <06965> (8804) a mother <0517> in Israel <03478>. | BBE | Country towns were no more in Israel, ***were no more, till you, Deborah, came up, till you came up as a mother in Israel. | MESSAGE | Warriors became fat and sloppy, no fight left in them. Then you, Deborah, rose up; you got up, a mother in Israel. | NKJV | Village life ceased, it ceased in Israel, Until I, Deborah, arose, Arose a mother in Israel. | PHILIPS | | RWEBSTR | [The inhabitants of] the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. | GWV | Villages in Israel were deserteddeserted until I, Deborah, took a standtook a stand as a mother of Israel. | NET | Warriors* were scarce,* they were scarce in Israel, until you* arose, Deborah, until you arose as a motherly protector* in Israel. | NET | 5:7 Warriors230 tn The meaning of the Hebrew noun פְרָזוֹן (f˙razon) is uncertain. Some understand the meaning as “leaders” or “those living in rural areas.” The singular noun appears to be collective (note the accompanying plural verb). For various options see B. Lindars, Judges 1-5, 237-38. were scarce,231 tn Or “ceased.”
they were scarce in Israel,
until you232 tn The translation assumes that the verb is an archaic second feminine singular form. Though Deborah is named as one of the composers of the song (v. 1), she is also addressed within it (v. 12). Many take the verb as first person singular, “I arose” (cf. NAB, NASB, NIV). arose, Deborah,
until you arose as a motherly protector233 tn Heb “mother.” The translation assumes that the image portrays Deborah as a protector of the people. It is possible that the metaphor points to her prophetic role. Just as a male prophet could be called “father,” so Deborah, a prophetess, is called “mother” (B. Lindars, Judges 1-5, 239). in Israel.
| BHSSTR | <03478> larvyb <0517> Ma <06965> ytmqs <01683> hrwbd <06965> ytmqs <05704> de <02308> wldx <03478> larvyb <06520> Nwzrp <02308> wldx (5:7) | LXXM | exelipen {<1587> V-AAI-3S} frazwn {N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} israhl {<2474> N-PRI} exelipen {<1587> V-AAI-3S} ewv {<2193> PREP} ou {<3739> R-GSM} exanesth {V-AAI-3S} debbwra {N-PRI} oti {<3754> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} mhthr {<3384> N-NSF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} israhl {<2474> N-PRI} | IGNT | | WH | | TR | |
|