TB | Dari suku Efraim mereka datang ke lembah, mengikuti engkau, ya suku Benyamin, dengan laskarmu; dari suku Makhir turunlah para panglima dan dari suku Zebulon orang-orang pembawa tongkat pengerah. |
BIS | Mereka berjalan dari Efraim ke lembah, mengikuti pasukan Benyamin yang berbaris di depan mereka. Dari Makhir datanglah para panglima, dan dari Zebulon bangkit para perwira. |
FAYH | Mereka datang dari suku Efraim dan suku Benyamin, Dari bani Makhir, dan suku Zebulon.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dari Efrayim juga adalah mereka itu yang berakar di atas gunung Amalek. Di belakang mereka itu adalah engkau, hai Benyamin, dengan segala pasukanmu! Dari Makhir datanglah segala panglima perang dan dari Zebulon segala orang yang memegang tongkat orang pembilang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dari Efraim juga telah datang segala yang berakar dalam Amalek dan Benyaminpun telah mengikut engkau antara segala kaummu maka dari Makhir telah datang beberapa pemerintah dan dari Zebulon segala orang yang memegang tongkat orang pengarah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari Efraim datangnja jang asal-usulnja di 'Amalek, Binjamin mengikuti engkau bagaikan rakjatmu, penggawa2 turun dari Makir, dari Zebulun, orang jang tabah hatinja dengan tongkat pendaftar, |
TB_ITL_DRF | Dari <04480> suku Efraim <0669> mereka datang <08328> ke lembah, mengikuti <0310> engkau, ya suku Benyamin <01144>, dengan laskarmu <05971>; dari <04480> suku Makhir <04353> turunlah <03381> para panglima <02710> dan dari suku Zebulon <02074> orang-orang pembawa <04900> tongkat <07626> pengerah <05608>. |
TL_ITL_DRF | Dari <04480> Efrayim <0669> juga adalah mereka itu yang berakar <08328> di atas gunung Amalek <06002>. Di belakang <0310> mereka itu adalah engkau, hai Benyamin <01144>, dengan segala pasukanmu <02710> <03381> <05971>! Dari <04480> Makhir <04353> datanglah <03381> segala panglima perang <02710> dan dari Zebulon <02074> segala orang yang memegang <04900> tongkat <07626> orang pembilang <05608>. |
AV# | Out of Ephraim <0669> [was there] a root <08328> of them against Amalek <06002>; after <0310> thee, Benjamin <01144>, among thy people <05971>; out of Machir <04353> came down <03381> (8804) governors <02710> (8781), and out of Zebulun <02074> they that handle <04900> (8802) the pen <07626> of the writer <05608> (8802). {handle: Heb. draw with} |
BBE | |
MESSAGE | The captains from Ephraim came to the valley, behind you, Benjamin, with your troops. Captains marched down from Makir, from Zebulun high-ranking leaders came down. |
NKJV | From Ephraim [were] those whose roots were in Amalek. After you, Benjamin, with your peoples, From Machir rulers came down, And from Zebulun those who bear the recruiter's staff. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Out of Ephraim [was there] a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. |
GWV | Those who had settled in Amalek's country came down from Ephraim. Benjamin came with its troops after Ephraim. Commanders from Machir went into battle. The officers from Zebulun also went. |
NET | They came from Ephraim, who uprooted Amalek,* they follow* after you, Benjamin, with your soldiers. From Makir leaders came down, from Zebulun came* the ones who march carrying* an officer’s staff. |
NET | 5:14 They came from Ephraim, who uprooted Amalek,250 tn Heb “From Ephraim their root in Amalek” (the words “they came” are supplied in the translation for stylistic reasons). Because of the difficulty of the MT, many prefer to follow one of the ancient versions or emend the text. For various proposals see B. Lindars, Judges 1-5, 252-53. The present translation repoints שָׁרְשָׁם (shorsham, traditionally translated “their root”) as a Piel verb form with enclitic mem (ם). The preposition ב (bet) on עֲמָלֵק (’amaleq) introduces the object (see Job 31:12 for an example of the construction). Ephraim’s territory encompassed the hill country of the Amalekites (Judg 12:15).
they follow251 tn The words “They follow” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons. after you, Benjamin, with your soldiers.
From Makir leaders came down,
from Zebulun came252 tn The word “came” is supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons. the ones who march carrying253 tn Or possibly “who carry.” an officer’s staff.
|
BHSSTR | <05608> rpo <07626> jbsb <04900> Myksm <02074> Nlwbzmw <02710> Myqqxm <03381> wdry <04353> rykm <04480> ynm <05971> Kymmeb <01144> Nymynb <0310> Kyrxa <06002> qlmeb <08328> Msrs <0669> Myrpa <04480> ynm (5:14) |
LXXM | laov {<2992> N-NSM} efraim {<2187> N-PRI} etimwrhsato {<5097> V-AMI-3S} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} koiladi {N-DSF} adelfou {<80> N-GSM} sou {<4771> P-GS} beniamin {<958> N-PRI} en {<1722> PREP} laoiv {<2992> N-DPM} sou {<4771> P-GS} ex {<1537> PREP} emou {<1473> P-GS} macir {N-PRI} katebhsan {<2597> V-AAI-3P} exereunwntev {<1830> V-PAPNP} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} zaboulwn {<2194> N-PRI} kuriov {<2962> N-NSM} epolemei {<4170> V-IAI-3S} moi {<1473> P-DS} en {<1722> PREP} dunatoiv {<1415> A-DPM} ekeiyen {<1564> ADV} en {<1722> PREP} skhptrw {N-DSN} eniscuontov {<1765> V-PAPGS} hghsewv {N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |