BIS | Barak berkata kepada Debora, "Kalau engkau ikut, saya mau pergi. Tetapi kalau tidak, saya juga tidak mau pergi." |
TB | Jawab Barak kepada Debora: "Jika engkau turut maju akupun maju, tetapi jika engkau tidak turut maju akupun tidak maju." |
FAYH | "Aku akan pergi hanya bila engkau ikut dengan aku!" kata Barak kepadanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Barak kepadanya: Jikalau engkau berjalan sertaku, pergilah juga aku, tetapi jikalau engkau tiada mau berjalan sertaku, maka akupun tiada pergi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Barak kepadanya: "Jikalau engkau hendak berjalan sertaku mau juga aku pergi tetapi jikalau engkau tiada mau berjalan sertaku tiada juga aku mau pergi." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djawab Barak kepadanja: "Djika engkau pergi sertaku, akupun mau pergi, tetapi djika engkau tidak pergi sertaku, maka akupun tidak akan pergi!" |
TB_ITL_DRF | Jawab <0559> Barak <01301> kepada Debora: "Jika <0518> <0518> engkau turut <01980> <05973> <01980> maju akupun maju, tetapi jika <0518> <0518> engkau tidak <03808> turut maju <05973> <01980> akupun tidak <03808> maju <01980>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Barak <01301> kepadanya <0413>: Jikalau <0518> engkau berjalan <01980> sertaku <05973>, pergilah <01980> juga aku, tetapi jikalau <0518> engkau tiada <03808> mau berjalan <01980> sertaku <05973>, maka akupun tiada <03808> pergi <01980>. |
AV# | And Barak <01301> said <0559> (8799) unto her, If thou wilt go <03212> (8799) with me, then I will go <01980> (8804): but if thou wilt not go <03212> (8799) with me, [then] I will not go <03212> (8799). |
BBE | And Barak said to her, If you will go with me then I will go; but if you will not go with me I will not go. |
MESSAGE | Barak said, "If you go with me, I'll go. But if you don't go with me, I won't go." |
NKJV | And Barak said to her, "If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Barak said to her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, [then] I will not go. |
GWV | Barak said to her, "If you go with me, I'll go. But if you don't go with me, I won't go." |
NET | Barak said to her, “If you go with me, I will go. But if you do not go with me, I will not go.” |
NET | 4:8 Barak said to her, “If you go with me, I will go. But if you do not go with me, I will not go.”
|
BHSSTR | <01980> Kla <03808> al <05973> yme <01980> yklt <03808> al <0518> Maw <01980> ytklhw <05973> yme <01980> yklt <0518> Ma <01301> qrb <0413> hyla <0559> rmayw (4:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} barak {<913> N-PRI} ean {<1437> CONJ} poreuyhv {<4198> V-APS-2S} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} poreusomai {<4198> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} mh {<3165> ADV} poreuyhv {<4198> V-APS-2S} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} ou {<3364> ADV} poreusomai {<4198> V-FMI-1S} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} oida {V-RAI-1S} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} en {<1722> PREP} h {<3739> R-DSF} euodoi {<2137> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} aggelon {<32> N-ASM} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |