copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 4:20
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLDan lagi kata Sisera kepadanya: Berdirilah engkau di pintu kemah, maka kalau kiranya ada orang datang bertanyakan dikau demikian: Adakah orang di sini? hendaklah kausahut: Tiada orang.
TBLagi katanya kepada perempuan itu: "Berdirilah di depan pintu kemah dan apabila ada orang datang dan bertanya kepadamu: Ada orang di sini?, maka jawablah: Tidak ada."
BISLalu Sisera berkata kepada Yael, "Pergilah berdiri di muka pintu kemah. Kalau orang datang dan bertanya kepadamu apakah ada orang di sini, katakan tidak ada."
FAYH"Berdirilah di pintu kemah," kata Sisera kepada Yael, "dan kalau ada orang datang mencari aku, katakanlah bahwa aku tidak ada di sini."
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka katanya pula kepada perempuan itu: "Berdirilah engkau di pintu kemah maka akan jadi kelak jikalau barang seorang datang bertanya kepadamu serta berkata: Adakah orang di sini?, hendaklah engkau katakan: Tidak."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE"Berdirilah didepan pintu kemah", kata Sisera kepadanja lagi. "Djika ada orang datang dan menanjakan kepadamu, apa ada orang disini, maka hendaklah menjahut: Tidak ada".
TB_ITL_DRFLagi katanya <0559> kepada <0413> perempuan itu: "Berdirilah <05975> di depan pintu <06607> kemah <0168> dan apabila <0518> ada orang <0376> datang <0935> dan bertanya <07592> kepadamu: Ada <03426> orang di sini <06311>?, maka jawablah <0559>: Tidak <0369> ada."
TL_ITL_DRFDan lagi kata <0559> Sisera kepadanya <0413>: Berdirilah <05975> engkau di pintu <06607> kemah <0168>, maka kalau <0518> kiranya ada <01961> orang <0376> datang <0935> bertanyakan <07592> dikau demikian <0559>: Adakah <03426> orang di sini <06311>? hendaklah kausahut <0559>: Tiada <0369> orang.
AV#Again he said <0559> (8799) unto her, Stand in <05975> (8798) the door <06607> of the tent <0168>, and it shall be, when any man <0376> doth come <0935> (8799) and enquire <07592> (8804) of thee, and say <0559> (8804), Is there <03426> (0) any man <0376> here <03426>? that thou shalt say <0559> (8804), No.
BBEAnd he said to her, Take your place at the door of the tent, and if anyone comes and says to you, Is there any man here, say, No.
MESSAGEHe then said, "Stand at the tent flap. If anyone comes by and asks you, 'Is there anyone here?' tell him, 'No, not a soul.'"
NKJVAnd he said to her, "Stand at the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, `Is there any man here?' you shall say, `No.'"
PHILIPS
RWEBSTRAgain he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
GWVHe said to her, "Stand at the door of the tent. If anyone comes and asks if there has been a man around here, tell them no."
NETHe said to her, “Stand watch at the entrance to the tent. If anyone comes along and asks you, ‘Is there a man here?’ say ‘No.’”
NET4:20 He said to her, “Stand watch at the entrance to the tent. If anyone comes along and asks you, ‘Is there a man here?’ say ‘No.’”
BHSSTR<0369> Nya <0559> trmaw <0376> sya <06311> hp <03426> syh <0559> rmaw <07592> Klasw <0935> awby <0376> sya <0518> Ma <01961> hyhw <0168> lhah <06607> xtp <05975> dme <0413> hyla <0559> rmayw (4:20)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} sthyi {<2476> V-AAD-2S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} yura {<2374> N-DSF} thv {<3588> T-GSF} skhnhv {<4633> N-GSF} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} ean {<1437> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} elyh {<2064> V-AAS-3S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} erwthsh {<2065> V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} eiph {V-AAS-3S} soi {<4771> P-DS} estin {<1510> V-PAI-3S} entauya {ADV} anhr {<435> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} sunekaluqen {<4780> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} derrei {N-DSF} authv {<846> D-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran