copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 3:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMereka itu ada di sana, supaya Ia mencobai orang Israel dengan perantaraan mereka untuk mengetahui, apakah mereka mendengarkan perintah yang diberikan TUHAN kepada nenek moyang mereka dengan perantaraan Musa.
BISMereka berada di sana untuk menjadi batu ujian bagi bangsa Israel. Dengan demikian dapatlah diketahui apakah bangsa Israel menuruti perintah-perintah yang telah diberikan TUHAN kepada nenek moyang mereka melalui Musa.
FAYHOrang-orang itu menjadi batu ujian bagi generasi baru bangsa Israel, untuk melihat apakah mereka mau atau tidak mau menaati perintah-perintah TUHAN yang diberikan Musa kepada mereka.
DRFT_WBTC
TLDan lagi adalah mereka itu supaya orang Israel dicobai dengan dia, supaya nyatalah kalau mereka itu menurut firman Tuhan yang telah disampaikannya kepada nenek moyang mereka itu dengan tangan Musa.
KSI
DRFT_SBAdapun yaitu supaya menjawab Israel dengan dia hendak mengetahui kalau orang-orang itu mau menurut firman Allah yang telah dipesani-Nya kepada nenek moyangnya dengan tangan Musa.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBangsa2 itu gunanja untuk mentjobai Israil, buat mengetahui apa mereka akan mendengarkan perintah2 Jahwe, jang telah diperintahkanNja kepada nenek-mojang mereka dengan perantaraan Musa.
TB_ITL_DRFMereka itu ada <01961> di sana, supaya Ia mencobai <05254> orang Israel <03478> dengan perantaraan mereka untuk mengetahui <03045>, apakah mereka mendengarkan <08085> perintah <04687> yang <0834> diberikan <06680> TUHAN <03068> kepada <06680> nenek moyang <01> mereka dengan perantaraan <03027> Musa <04872>.
TL_ITL_DRFDan lagi adalah <01961> mereka itu supaya orang Israel <03478> dicobai <05254> dengan dia, supaya nyatalah <03045> kalau mereka itu menurut <08085> firman <04687> Tuhan <03068> yang telah <0834> disampaikannya <06680> kepada nenek <01> moyang mereka itu dengan tangan <03027> Musa <04872>.
AV#And they were to prove <05254> (8763) Israel <03478> by them, to know <03045> (8800) whether they would hearken <08085> (8799) unto the commandments <04687> of the LORD <03068>, which he commanded <06680> (8765) their fathers <01> by the hand <03027> of Moses <04872>.
BBEFor the purpose of testing Israel by them, to see if they would give ear to the orders of the Lord, which he had given to their fathers by the hand of Moses.
MESSAGEThey were there to test Israel and see whether they would obey GOD's commands that were given to their parents through Moses.
NKJVAnd they were [left, that He might] test Israel by them, to know whether they would obey the commandments of the LORD, which He had commanded their fathers by the hand of Moses.
PHILIPS
RWEBSTRAnd they were to test Israel by them, to know whether they would hearken to the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
GWVThese nations were left to test the Israelites, to find out if they would obey the commands the LORD had given their ancestors through Moses.
NETThey were left to test Israel, so the Lord would know if his people would obey the commands he gave their ancestors through Moses.*
NET3:4 They were left to test Israel, so the Lord would know if his people would obey the commands he gave their ancestors through Moses.124

BHSSTR<04872> hsm <03027> dyb <01> Mtwba <0853> ta <06680> hwu <0834> rsa <03068> hwhy <04687> twum <0853> ta <08085> wemsyh <03045> tedl <03478> larvy <0853> ta <0> Mb <05254> twonl <01961> wyhyw (3:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} wste {<5620> CONJ} peirasai {<3985> V-AAN} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} gnwnai {<1097> V-AAN} ei {<1487> CONJ} akousontai {<191> V-FMI-3P} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} kuriou {<2962> N-GSM} av {<3739> R-APF} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} mwush {N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran