TL_ITL_DRF | Lalu turunlah <03318> Ehud <0164> pergi ke serambi balai <04528>, setelah ditutupnya <05462> dahulu pintu <01817> alayat <05944> itu dan dikuncikannya <05274> <05774> akan dia. |
TB | Demikianlah Ehud sampai ke serambi; pintu kamar atas itu ditutup dan dikuncinya setelah ia keluar. |
BIS | lalu keluar serta menutup dan mengunci pintu kamar tersebut, |
FAYH | (3-22)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu turunlah Ehud pergi ke serambi balai, setelah ditutupnya dahulu pintu alayat itu dan dikuncikannya akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah itu keluarlah Ehud ke serambi lalu ditutupkannya pintu peranginannya itu dikuncikannya akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan pergi melalui serambi bertiang, setelah menutup pintu andjung itu dibelakangnja dengan memasang kantjingnja. |
TB_ITL_DRF | Demikianlah Ehud <0164> sampai ke serambi <04528>; pintu <01817> kamar atas <05944> itu ditutup <05462> dan dikuncinya <05274> <05774> <05944> <01817> setelah ia keluar <05274>. keluar <03318>. |
AV# | Then Ehud <0164> went forth <03318> (8799) through the porch <04528>, and shut <05462> (8799) the doors <01817> of the parlour <05944> upon him, and locked <05274> (8804) them. |
BBE | Then Ehud went out into the covered way, shutting the doors of the summer-house on him and locking them. |
MESSAGE | Ehud slipped out by way of the porch and shut and locked the doors of the rooftop room behind him. |
NKJV | Then Ehud went out through the porch and shut the doors of the upper room behind him and locked them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. |
GWV | Ehud left the room. (He had closed and locked the doors of the room before he left.) |
NET | As Ehud went out into the vestibule,* he closed the doors of the upper room behind him and locked them. |
NET | 3:23 As Ehud went out into the vestibule,159 tn Again the precise meaning of the Hebrew word, used only here in the OT, is uncertain. Since it is preceded by the verb “went out” and the next clause refers to Ehud closing doors, the noun is probably an architectural term referring to the room (perhaps a vestibule; see HALOT 604 s.v. מִסְדְּרוֹן) immediately outside the king’s upper chamber. As v. 24 indicates, this vestibule separated the upper room from an outer room where the king's servants were waiting. he closed the doors of the upper room behind him and locked them.
|
BHSSTR | <05274> lenw <05774> wdeb <05944> hyleh <01817> twtld <05462> rgoyw <04528> hnwrdomh <0164> dwha <03318> auyw (3:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} awd {N-PRI} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} prostada {N-ASF} kai {<2532> CONJ} apekleisen {<608> V-AAI-3S} tav {<3588> T-APF} yurav {<2374> N-APF} tou {<3588> T-GSN} uperwou {<5253> N-GSN} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} esfhnwsen {V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |