TB_ITL_DRF | Setelah <01961> Malaikat <04397> TUHAN <03068> mengucapkan <01696> firman <01697> itu <0428> kepada <0413> seluruh <03605> Israel <03478>, menangislah <05375> bangsa <05971> itu dengan keras <01058>. |
TB | Setelah Malaikat TUHAN mengucapkan firman itu kepada seluruh Israel, menangislah bangsa itu dengan keras. |
BIS | Setelah malaikat itu selesai menyampaikan berita itu, seluruh bangsa Israel menangis dengan keras. |
FAYH | Bangsa Israel menangis dengan keras mendengar perkataan Malaikat itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, setelah sudah Malaekat Tuhan berfirman demikian kepada segala bani Israel, maka orang banyak itupun mulai menangis dengan nyaring suaranya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah setelah sudah Malaikat Allah itu berfirman demikian pada segala bani Israel maka kaum itu menyaringkanlah suaranya serta menangis. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah malaekat itu mengatakan sabda itu kepada segala bani Israil, maka rakjat angkat suara dan mulai menangis. |
TL_ITL_DRF | Hata <01961>, setelah sudah Malaekat <04397> Tuhan <03068> berfirman <01696> demikian <0428> kepada <0413> segala <03605> bani <01121> Israel <03478>, maka orang banyak <05971> itupun mulai menangis <01058> dengan nyaring <06963> suaranya <01058>. |
AV# | And it came to pass, when the angel <04397> of the LORD <03068> spake <01696> (8763) these words <01697> unto all the children <01121> of Israel <03478>, that the people <05971> lifted up <05375> (8799) their voice <06963>, and wept <01058> (8799). |
BBE | Now on hearing these words which the angel of the Lord said to all the children of Israel, the people gave themselves up to loud crying and weeping. |
MESSAGE | When GOD's angel had spoken these words to all the People of Israel, they cried out--oh! how they wept! |
NKJV | So it was, when the Angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voices and wept. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. |
GWV | While the Messenger of the LORD was saying this to all the people of Israel, they began to cry loudly. |
NET | When the Lord’s messenger finished speaking these words to all the Israelites, the people wept loudly.* |
NET | 2:4 When the Lord>’s messenger finished speaking these words to all the Israelites, the people wept loudly.66 tn Heb “lifted their voices and wept.”
|
BHSSTR | <01058> wkbyw <06963> Mlwq <0853> ta <05971> Meh <05375> wavyw <03478> larvy <01121> ynb <03605> lk <0413> la <0428> hlah <01697> Myrbdh <0853> ta <03068> hwhy <04397> Kalm <01696> rbdk <01961> yhyw (2:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} wv {<3739> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} toutouv {<3778> D-APM} prov {<4314> PREP} panta {<3956> A-ASM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ephren {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eklausan {<2799> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |