copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 19:28
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> tuannya kepadanya <0413>: Bangunlah <06965> engkau, marilah kita berjalan <01980>; tetapi tiadalah <0369> sahutnya <06030>. Maka diangkatnya <03947> akan dia ke atas <05921> keledainya <02543>, lalu <06965> orang <0376> itupun berjalanlah <06965> pergi <01980> ke tempatnya <04725>.
TBBerkatalah ia kepada perempuan itu: "Bangunlah, marilah kita pergi." Tetapi tidak ada jawabnya. Lalu diangkatnyalah mayat itu ke atas keledai, berkemaslah ia, kemudian pergi ke tempat kediamannya.
BIS"Bangunlah," katanya kepadanya, "mari kita berangkat." Tetapi wanita itu tidak menjawab karena sudah mati. Lalu, ia mengangkat wanita itu dan menaruhnya di atas keledai, kemudian berangkat untuk pulang ke rumahnya.
FAYH"Bangunlah," kata orang Lewi itu. "Kita akan meneruskan perjalanan." Tetapi tidak ada jawaban, karena perempuan itu sudah mati. Orang Lewi itu meletakkan tubuh perempuan itu di atas keledainya, lalu membawanya pulang.
DRFT_WBTC
TLMaka kata tuannya kepadanya: Bangunlah engkau, marilah kita berjalan; tetapi tiadalah sahutnya. Maka diangkatnya akan dia ke atas keledainya, lalu orang itupun berjalanlah pergi ke tempatnya.
KSI
DRFT_SBMaka katanya kepada perempuan itu: "Bangunlah engkau marilah kita berjalan." Tetapi satupun tiada dijawabnya setelah itu dinaikkannya ke atas keledainya maka berjalanlah orang itu lalu pergi ke tempatnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu katanja kepada perempuan itu: "Bangunlah, mari kita pergi"! Tetapi tak ada djawabnja. Lalu diangkutnja dia keatas keledainja dan berangkat, pulang ketempat tinggalnja.
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> ia kepada <0413> perempuan itu: "Bangunlah <06965>, marilah kita pergi <01980>." Tetapi tidak <0369> ada jawabnya <06030>. Lalu diangkatnyalah <03947> mayat itu ke atas <05921> keledai <02543>, berkemaslah <06965> ia, kemudian pergi <01980> ke tempat kediamannya <04725>.
AV#And he said <0559> (8799) unto her, Up <06965> (8798), and let us be going <03212> (8799). But none answered <06030> (8802). Then the man <0376> took <03947> (8799) her [up] upon an ass <02543>, and the man <0376> rose up <06965> (8799), and gat <03212> (8799) him unto his place <04725>.
BBEAnd he said to her, Get up and let us be going; but there was no answer; so he took her up and put her on the ass, and went on his way and came to his house.
MESSAGE"Get up," he said. "Let's get going." There was no answer.
NKJVAnd he said to her, "Get up and let us be going." But there was no answer. So the man lifted her onto the donkey; and the man got up and went to his place.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to her, Rise, and let us be going. But none answered. Then the man took her upon a donkey, and the man rose, and went to his place.
GWVThe Levite said to her, "Get up! Let's go!" But she did not answer. So he put her on the donkey and left for home.
NETHe said to her, “Get up, let’s leave!” But there was no response. He put her on the donkey and went home.*
NET19:28 He said to her, “Get up, let’s leave!” But there was no response. He put her on the donkey and went home.1138
BHSSTR<04725> wmqml <01980> Klyw <0376> syah <06965> Mqyw <02543> rwmxh <05921> le <03947> hxqyw <06030> hne <0369> Nyaw <01980> hklnw <06965> ymwq <0413> hyla <0559> rmayw (19:28)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} anasthyi {<450> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} apelywmen {<565> V-AAS-1P} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} apekriyh {V-API-3S} autw {<846> D-DSM} alla {<235> CONJ} teynhkei {<2348> V-RAI-3S} kai {<2532> CONJ} anelaben {<353> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} upozugion {<5268> N-ASN} kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} kai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran