TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> ia kepada <0413> perempuan itu: "Bangunlah <06965>, marilah kita pergi <01980>." Tetapi tidak <0369> ada jawabnya <06030>. Lalu diangkatnyalah <03947> mayat itu ke atas <05921> keledai <02543>, berkemaslah <06965> ia, kemudian pergi <01980> ke tempat kediamannya <04725>. |
TB | Berkatalah ia kepada perempuan itu: "Bangunlah, marilah kita pergi." Tetapi tidak ada jawabnya. Lalu diangkatnyalah mayat itu ke atas keledai, berkemaslah ia, kemudian pergi ke tempat kediamannya. |
BIS | "Bangunlah," katanya kepadanya, "mari kita berangkat." Tetapi wanita itu tidak menjawab karena sudah mati. Lalu, ia mengangkat wanita itu dan menaruhnya di atas keledai, kemudian berangkat untuk pulang ke rumahnya. |
FAYH | "Bangunlah," kata orang Lewi itu. "Kita akan meneruskan perjalanan." Tetapi tidak ada jawaban, karena perempuan itu sudah mati. Orang Lewi itu meletakkan tubuh perempuan itu di atas keledainya, lalu membawanya pulang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata tuannya kepadanya: Bangunlah engkau, marilah kita berjalan; tetapi tiadalah sahutnya. Maka diangkatnya akan dia ke atas keledainya, lalu orang itupun berjalanlah pergi ke tempatnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepada perempuan itu: "Bangunlah engkau marilah kita berjalan." Tetapi satupun tiada dijawabnya setelah itu dinaikkannya ke atas keledainya maka berjalanlah orang itu lalu pergi ke tempatnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu katanja kepada perempuan itu: "Bangunlah, mari kita pergi"! Tetapi tak ada djawabnja. Lalu diangkutnja dia keatas keledainja dan berangkat, pulang ketempat tinggalnja. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> tuannya kepadanya <0413>: Bangunlah <06965> engkau, marilah kita berjalan <01980>; tetapi tiadalah <0369> sahutnya <06030>. Maka diangkatnya <03947> akan dia ke atas <05921> keledainya <02543>, lalu <06965> orang <0376> itupun berjalanlah <06965> pergi <01980> ke tempatnya <04725>. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto her, Up <06965> (8798), and let us be going <03212> (8799). But none answered <06030> (8802). Then the man <0376> took <03947> (8799) her [up] upon an ass <02543>, and the man <0376> rose up <06965> (8799), and gat <03212> (8799) him unto his place <04725>. |
BBE | And he said to her, Get up and let us be going; but there was no answer; so he took her up and put her on the ass, and went on his way and came to his house. |
MESSAGE | "Get up," he said. "Let's get going." There was no answer. |
NKJV | And he said to her, "Get up and let us be going." But there was no answer. So the man lifted her onto the donkey; and the man got up and went to his place. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to her, Rise, and let us be going. But none answered. Then the man took her upon a donkey, and the man rose, and went to his place. |
GWV | The Levite said to her, "Get up! Let's go!" But she did not answer. So he put her on the donkey and left for home. |
NET | He said to her, “Get up, let’s leave!” But there was no response. He put her on the donkey and went home.* |
NET | 19:28 He said to her, “Get up, let’s leave!” But there was no response. He put her on the donkey and went home.1138 tn Heb “And the man took her on the donkey and arose and went to his place.”
|
BHSSTR | <04725> wmqml <01980> Klyw <0376> syah <06965> Mqyw <02543> rwmxh <05921> le <03947> hxqyw <06030> hne <0369> Nyaw <01980> hklnw <06965> ymwq <0413> hyla <0559> rmayw (19:28) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} anasthyi {<450> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} apelywmen {<565> V-AAS-1P} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} apekriyh {V-API-3S} autw {<846> D-DSM} alla {<235> CONJ} teynhkei {<2348> V-RAI-3S} kai {<2532> CONJ} anelaben {<353> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} upozugion {<5268> N-ASN} kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} kai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |