copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 19:25
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISTetapi karena orang-orang bejat itu tetap berkeras, maka orang Lewi itu mendorong selirnya itu keluar untuk mereka. Lalu mereka memperkosa wanita itu tanpa henti-hentinya sampai pagi.
TBTetapi orang-orang itu tidak mau mendengarkan perkataannya. Lalu orang Lewi itu menangkap gundiknya dan membawanya kepada mereka ke luar, kemudian mereka bersetubuh dengan perempuan itu dan semalam-malaman itu mereka mempermainkannya, sampai pagi. Barulah pada waktu fajar menyingsing mereka melepaskan perempuan itu.
FAYHTetapi mereka tidak mau mendengarkan dia. Lalu orang Lewi itu mendorong gundiknya ke luar kepada mereka, dan mereka memperkosa perempuan itu sepanjang malam sampai pagi. Akhirnya, ketika fajar sudah merekah, mereka melepaskan dia.
DRFT_WBTC
TLTetapi orang itu tiada mau dengar akan katanya; lalu diambil orang itu akan gundiknya, dibawanya akan dia ke luar kepada mereka itu, maka digagahi oranglah akan dia dan dipercabuli oranglah akan dia semalam-malaman itu sampai pagi hari dan pada waktu fajar dilepaskannya ia pergi.
KSI
DRFT_SBTetapi segala orang itu tiada mau mendengar akan katanya lalu diambilnya orang itu akan gundiknya dibawanya keluar kepadanya maka sekaliannya mengenal akan dia serta mencabuli dia sepanjang malam sampai pagi hari dan apabila terbit pajar dilepaskannya akan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi orang2 itu tidak mau mendengarkannja. Lalu orang Levita itu memegang gundiknja dan dibawanja keluar kepada mereka. Mereka bertjampur-baur dengan perempuan itu, main2 dengannja se-malam2an, sampai pagi. Mereka baru melepaskan dia pada waktu fadjar menjingsing.
TB_ITL_DRFTetapi orang-orang <0582> itu tidak <03808> mau <014> mendengarkan <08085> perkataannya. Lalu <02388> orang <0376> Lewi itu menangkap gundiknya <06370> dan membawanya <03318> kepada <0413> mereka ke luar <02351>, kemudian <0853> mereka bersetubuh <03045> dengan perempuan itu dan semalam-malaman <03915> itu mereka mempermainkannya <05953>, sampai <05704> pagi <01242>. Barulah pada waktu fajar menyingsing <07837> mereka melepaskan <07971> perempuan itu.
TL_ITL_DRFTetapi orang <0582> itu tiada <03808> mau <014> dengar <08085> akan katanya <014>; lalu diambil <02388> <014> orang <0376> itu akan gundiknya <06370>, dibawanya <03318> akan dia ke <0413> luar <02351> kepada mereka <0853> itu, maka digagahi <03045> oranglah <0853> akan dia <0853> dan dipercabuli <05953> oranglah akan dia <0> semalam-malaman <03915> itu sampai <05704> pagi <01242> hari dan pada waktu fajar <07837> dilepaskannya <07971> ia pergi <05927>.
AV#But the men <0582> would <014> (8804) not hearken <08085> (8800) to him: so the man <0376> took <02388> (8686) his concubine <06370>, and brought <03318> (8686) her forth <02351> unto them; and they knew <03045> (8799) her, and abused <05953> (8691) her all the night <03915> until the morning <01242>: and when the day <07837> began to spring <05927> (8800), they let her go <07971> (8762).
BBEBut the men would not give ear to him: so the man took his woman and sent her out to them; and they took her by force, using her for their pleasure all night till the morning; and when dawn came they let her go.
MESSAGEBut the men wouldn't listen to him. Finally, the Levite pushed his concubine out the door to them. They raped her repeatedly all night long. Just before dawn they let her go.
NKJVBut the men would not heed him. So the man took his concubine and brought [her] out to them. And they knew her and abused her all night until morning; and when the day began to break, they let her go.
PHILIPS
RWEBSTRBut the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
GWVBut the men refused to listen to him. So the Levite grabbed his concubine and forced her outside. They had sex with her and abused her all night until morning. They let her go when the sun was coming up.
NETThe men refused to listen to him, so the Levite* grabbed his concubine and made her go outside.* They raped* her and abused her all night long until morning. They let her go at dawn.
NET19:25 The men refused to listen to him, so the Levite1132 grabbed his concubine and made her go outside.1133 They raped1134 her and abused her all night long until morning. They let her go at dawn.
BHSSTR<07837> rxsh <05927> *twlek {twleb} <07971> hwxlsyw <01242> rqbh <05704> de <03915> hlylh <03605> lk <0> hb <05953> wlletyw <0853> htwa <03045> wedyw <02351> Uwxh <0413> Mhyla <03318> auyw <06370> wsglypb <0376> syah <02388> qzxyw <0> wl <08085> emsl <0582> Mysnah <014> wba <03808> alw (19:25)
LXXMkai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hyelhsan {<2309> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} akousai {<191> V-AAN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epelabeto {V-AMI-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} pallakhv {N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} exw {<1854> ADV} kai {<2532> CONJ} egnwsan {<1097> V-AAI-3P} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} enepaixan {<1702> V-AAI-3P} auth {<846> D-DSF} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} ewv {<2193> CONJ} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} kai {<2532> CONJ} exapesteilan {<1821> V-AAI-3P} authn {<846> D-ASF} ama {<260> ADV} tw {<3588> T-DSN} anabainein {<305> V-PAN} ton {<3588> T-ASM} oryron {<3722> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran