copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 19:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLLalu dibawanya akan dia masuk ke dalam rumahnya, diberikannya makan akan keledainya; maka mereka itupun membasuh kakinya, lalu makan minumlah ketiganya.
TBSesudah itu dibawanyalah dia masuk ke rumahnya, lalu keledai-keledai diberinya makan; maka merekapun membasuh kaki, makan dan minum.
BISKemudian ia membawa mereka ke rumahnya lalu memberi makanan kepada keledai-keledai mereka. Dan setelah tamu-tamunya itu mencuci kaki, mereka makan.
FAYHMaka ia pun membawa mereka pulang ke rumahnya. Ia memberi makan keledai-keledai itu sementara mereka membasuh kaki. Sesudah itu mereka makan malam bersama-sama.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBLalu dibawanya masuk ke dalam rumahnya diberinya makanan akan keledainya maka sekaliannyapun membasuh kakinya lalu masuk makan minum.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka ia membawa dia masuk rumahnja. Keledai itu diberinja makan. Mereka sendiri membasuh kakinja dan makan minum.
TB_ITL_DRFSesudah <0935> itu dibawanyalah <01101> <0935> dia masuk ke <0935> rumahnya <01004>, lalu keledai-keledai <02543> diberinya makan <01101>; maka merekapun membasuh <07364> kaki <07272>, makan <0398> dan minum <08354>.
TL_ITL_DRFLalu dibawanya akan dia masuk <0935> ke dalam rumahnya <01004>, diberikannya <01101> makan akan keledainya <02543>; maka mereka itupun membasuh <07364> kakinya <07272>, lalu makan <0398> minumlah <08354> ketiganya.
AV#So he brought <0935> (8686) him into his house <01004>, and gave provender <01101> (8799) unto the asses <02543>: and they washed <07364> (8799) their feet <07272>, and did eat <0398> (8799) and drink <08354> (8799).
BBESo he took them into his house and gave the asses food; and after washing their feet they took food and drink.
MESSAGEHe took them home and fed the donkeys. They washed up and sat down to a good meal.
NKJVSo he brought him into his house, and gave fodder to the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank.
PHILIPS
RWEBSTRSo he brought him into his house, and gave fodder to the donkeys: and they washed their feet, and ate and drank.
GWVSo he took the Levite to his house and fed the donkeys. After they washed, they ate and drank.
NETSo he brought him to his house and fed the donkeys. They washed their feet and had a meal.*
NET19:21 So he brought him to his house and fed the donkeys. They washed their feet and had a meal.1124

BHSSTR<08354> wtsyw <0398> wlkayw <07272> Mhylgr <07364> wuxryw <02543> Myrwmxl <01101> *lbyw {lwbyw} <01004> wtybl <0935> whaybyw (19:21)
LXXMkai {<2532> CONJ} eishgagen {<1521> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} oikian {<3614> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} parebalen {<3846> V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPN} upozugioiv {<5268> N-DPN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eniqanto {<3538> V-AMI-3P} touv {<3588> T-APM} podav {<4228> N-APM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} efagon {<2068> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} epion {<4095> V-AAI-3P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran