BIS | Tetapi orang Lewi itu tidak mau bermalam lagi di situ. Ia dan selirnya berangkat, bersama-sama dengan hambanya dan kedua keledainya yang berpelana. Ketika hari hampir malam, mereka sampai di dekat Yebus (yaitu Yerusalem). Lalu hamba itu berkata kepada tuannya, "Tuan, marilah kita singgah dan bermalam di kota orang Yebus ini saja." |
TB | Tetapi orang itu tidak mau tinggal bermalam; ia berkemas, lalu pergi. Demikian sampailah ia di daerah yang berhadapan dengan Yebus--itulah Yerusalem--;bersama-sama dengan dia ada sepasang keledai yang berpelana dan gundiknya juga. |
FAYH | Tetapi kali ini orang Lewi itu tidak mau mengubah keputusannya. Mereka pun berangkatlah dan tiba di Yerusalem (yang juga disebut Yebus) sebelum hari gelap.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi tiada juga orang itu mau bermalam lagi, melainkan berbangkitlah ia lalu berjalan, maka sampailah ia ke tempat yang bertentangan dengan Yebus, yaitu Yeruzalem, dan adalah sertanya sepasang keledai yang berpelana dan gundiknyapun adalah sertanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi tiada juga orang itu mau bermalam di sana lagi melainkan berbangkitlah ia lalu berjalan maka sampailah ia bertentangan dengan Yebus (yaitu Yerusalem) maka adalah sertanya dua ekor keledai yang berpelana dan gundiknyapun ada sertanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi orang itu enggan bermalam lagi. Ia ber-siap2, lalu bertolak. Maka ia sampai ketentangan Jebus, jakni Jerusjalem. Ber-sama2 dengan dia adalah sepasang keledai jang berpelana dan djuga gundiknja serta budjangnja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi orang <0376> itu tidak <03808> mau <014> tinggal bermalam <03885>; ia berkemas <06965>, lalu pergi <01980>. Demikian sampailah <0935> ia di daerah yang berhadapan <05227> dengan Yebus <02982> --itulah <01931> Yerusalem <03389>--; bersama-sama <05973> dengan dia ada sepasang <06776> keledai <02543> yang berpelana <02280> dan gundiknya <06370> juga. |
TL_ITL_DRF | Tetapi tiada <03808> juga orang <0376> itu mau <014> bermalam <03885> lagi, melainkan berbangkitlah <06965> ia lalu berjalan <01980>, maka sampailah <0935> ia ke <05704> tempat yang bertentangan <05227> dengan Yebus <02982>, yaitu <01931> Yeruzalem <03389>, dan adalah sertanya <05973> sepasang <06776> keledai <02543> yang berpelana <02280> dan gundiknyapun <06370> adalah sertanya <05973>. |
AV# | But the man <0376> would <014> (8804) not tarry that night <03885> (8800), but he rose up <06965> (8799) and departed <03212> (8799), and came <0935> (8799) over against <05227> Jebus <02982>, which [is] Jerusalem <03389>; and [there were] with him two <06776> asses <02543> saddled <02280> (8803), his concubine <06370> also [was] with him. {over against: Heb. to over against} |
BBE | But the man would not be kept there that night, and he got up and went away and came opposite to Jebus (which is Jerusalem); and he had with him the two asses, ready for travelling, and his woman. |
MESSAGE | But this time the man wasn't willing to spend another night. He got things ready, left, and went as far as Jebus (Jerusalem) with his pair of saddled donkeys, his concubine, and his servant. |
NKJV | However, the man was not willing to spend that night; so he rose and departed, and came to opposite Jebus (that [is], Jerusalem). With him were the two saddled donkeys; his concubine [was] also with him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the man would not tarry that night, but he arose and departed, and came opposite Jebus, which [is] Jerusalem; and [there were] with him two donkeys saddled, his concubine also [was] with him. |
GWV | But the Levite refused to spend another night. He left and traveled as far as Jebus (now called Jerusalem). He had with him two saddled donkeys and his concubine. |
NET | But the man did not want to stay another night. He left* and traveled as far as* Jebus (that is, Jerusalem).* He had with him a pair of saddled donkeys and his concubine.* |
NET | 19:10 But the man did not want to stay another night. He left1101 tn Heb “and he arose and went.” and traveled as far as1102 tn Heb “to the front of.” Jebus (that is, Jerusalem).1103 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. He had with him a pair of saddled donkeys and his concubine.1104 tc Some ancient witnesses add “and his servant.”
|
BHSSTR | <05973> wme <06370> wsglypw <02280> Myswbx <02543> Myrwmx <06776> dmu <05973> wmew <03389> Mlswry <01931> ayh <02982> owby <05227> xkn <05704> de <0935> abyw <01980> Klyw <06965> Mqyw <03885> Nwll <0376> syah <014> hba <03808> alw (19:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hyelhsen {<2309> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} aulisyhnai {V-APN} kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} paregenonto {<3854> V-AMI-3P} ewv {<2193> CONJ} katenanti {PREP} iebouv {N-PRI} auth {<3778> D-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} zeugov {<2201> N-NSN} upozugiwn {<5268> N-GPN} episesagmenwn {V-RPPGP} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} pallakh {N-NSF} autou {<846> D-GSM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |