TL_ITL_DRF | Maka seorangpun <0369> tiada yang membantu <05337> akan orang itu, karena <03588> jauhlah <07350> negerinya dari pada Sidon <06721> dan tiada <0369> orang itu beramah-ramahan dengan barang <0120> <05973> <0369> suatu bangsa yang lain, maka kedudukan negerinya dalam lembah <06010> yang <0834> hampir <05973> dengan Bait-Rehob <01050>. Arakian, maka dibangunkan <01129> pula oleh bani Dan akan <0853> negeri <05892> itu, lalu mereka itu duduk <03427> di dalamnya <0>, |
TB | Tidak ada orang yang datang menolong, sebab kota itu jauh dari Sidon dan orang-orang kota itu tidak bergaul dengan siapapun juga. Letak kota itu di lembah Bet-Rehob. Kemudian bani Dan membangun kota itu kembali dan diam di sana. |
BIS | (18:27) |
FAYH | Tidak ada seorang pun yang menolong penduduk kota itu. Mereka terlampau jauh dari Sidon, dan tidak mempunyai sekutu di sekitar mereka, karena mereka tidak mau bergaul dengan orang lain. Peristiwa ini terjadi di lembah di dekat Bet-Rehob. Lalu orang-orang dari suku Dan membangun kembali kota itu dan tinggal di situ.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka seorangpun tiada yang membantu akan orang itu, karena jauhlah negerinya dari pada Sidon dan tiada orang itu beramah-ramahan dengan barang suatu bangsa yang lain, maka kedudukan negerinya dalam lembah yang hampir dengan Bait-Rehob. Arakian, maka dibangunkan pula oleh bani Dan akan negeri itu, lalu mereka itu duduk di dalamnya, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka seorangpun tiada akan melepaskan dia karena jauhlah ia dari Sidon dan tiada ia beramah-ramahan dengan seorang jugapun adapun yaitu di lembah yang hampir dengan Bet-Rehob. Maka dibangunkannyalah negri itu lalu duduk dalamnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tiada seorangpun jang melepaskan dirinja, sebab kota itu djauh letaknja dari Sidon dan rakjat itu tidak ada hubungannja dengan siapa djuapun, sebab letaknja dilembah, jang mudjur kedjurusan Bet-Rehob. (Orang2 Dan) membangun kota itu kembali dan menetap disitu. |
TB_ITL_DRF | Tidak <0369> ada orang yang datang menolong <05337>, sebab <03588> kota itu jauh <07350> dari Sidon <06721> dan orang-orang kota <01697> itu tidak <0369> bergaul dengan <05973> siapapun juga. Letak <0120> kota itu <01931> di lembah <06010> Bet-Rehob <01050>. Kemudian bani Dan membangun <01129> kota <05892> itu kembali dan diam <03427> di sana <0>. |
AV# | And [there was] no deliverer <05337> (8688), because it [was] far <07350> from Zidon <06721>, and they had no business <01697> with [any] man <0120>; and it was in the valley <06010> that [lieth] by Bethrehob <01050>. And they built <01129> (8799) a city <05892>, and dwelt <03427> (8799) therein. |
BBE | And they had no saviour, because it was far from Zidon, and they had no business with Aram; and it was in the valley which is the property of Beth-rehob. And building up the town again they took it for their living-place. |
MESSAGE | There was no one around to help. They were a long way from Sidon and had no treaty with the Arameans. Laish was in the valley of Beth Rehob. |
NKJV | [There was] no deliverer, because it [was] far from Sidon, and they had no ties with anyone. It was in the valley that belongs to Beth Rehob. So they rebuilt the city and dwelt there. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And [there was] no deliverer, because it [was] far from Zidon, and they had no business with [any] man; and it was in the valley that [lieth] by Bethrehob. And they built a city, and dwelt in it. |
GWV | There was no one to rescue them because their city was far from Sidon and totally independent. The city was in the valley that belonged to Beth Rehob. The people of Dan rebuilt the city and lived in it. |
NET | No one came to the rescue because the city* was far from Sidon* and they had no dealings with anyone.* The city* was in a valley near Beth Rehob. The Danites* rebuilt the city and occupied it. |
NET | 18:28 No one came to the rescue because the city1065 tn Heb “it.” The Hebrew pronoun is feminine singular here, referring to the “city” (a grammatically feminine singular noun) mentioned in v. 27. was far from Sidon1066 map For location see Map1-A1; JP3-F3; JP4-F3. and they had no dealings with anyone.1067 tn Heb “and a thing there was not to them with men.” The city1068 tn Heb “it.” The Hebrew pronoun is feminine singular here, referring to the “city” (a grammatically feminine singular noun) mentioned in v. 27. was in a valley near Beth Rehob. The Danites1069 tn Heb “They”; the referent (the Danites) has been specified in the translation for clarity. rebuilt the city and occupied it.
|
BHSSTR | <0> hb <03427> wbsyw <05892> ryeh <0853> ta <01129> wnbyw <01050> bwxr <0> tybl <0834> rsa <06010> qmeb <01931> ayhw <0120> Mda <05973> Me <0> Mhl <0369> Nya <01697> rbdw <06721> Nwdyum <01931> ayh <07350> hqwxr <03588> yk <05337> lyum <0369> Nyaw (18:28) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} exairoumenov {<1807> V-PMPNS} oti {<3754> CONJ} makran {<3112> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} apo {<575> PREP} sidwniwn {<4606> N-GPM} kai {<2532> CONJ} logov {<3056> N-NSM} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} meta {<3326> PREP} anyrwpwn {<444> N-GPM} kai {<2532> CONJ} auth {<846> D-NSF} en {<1722> PREP} koiladi {N-DSF} h {<3739> R-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} rowb {N-PRI} kai {<2532> CONJ} wkodomhsan {<3618> V-AAI-3P} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} kai {<2532> CONJ} katwkhsan {V-AAI-3P} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |