BIS | Setelah mengatakan demikian, orang-orang suku Dan itu meneruskan perjalanan mereka. Mikha melihat bahwa mereka jauh lebih kuat dari dia, karena itu ia membalik lalu pulang. |
TB | Lalu bani Dan melanjutkan perjalanannya, dan Mikha, setelah dilihatnya mereka itu lebih kuat dari padanya, berpalinglah ia pulang ke rumahnya. |
FAYH | Lalu orang-orang Dan itu meneruskan perjalanannya. Ketika Mikha melihat bahwa jumlah mereka terlalu banyak sehingga sukar baginya untuk menghadapi mereka, ia pulang ke rumahnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka segala bani Danpun lalu berjalan, maka Mikha, sebab dilihatnya mereka itu lebih kuat dari padanya, berpalinglah dirinya lalu pulang ke rumahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala bani Dan itu berjalanlah. Setelah dilihat Mikha akan hal segala orang itu terlebih kuat dari padanya lalu baliklah ia pulang ke rumahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bani Dan lalu melandjutkan perdjalanan mereka. Sebab Mika melihat, bahwa mereka lebih kuat daripada dia sendiri, ia berbalik dan pulang kerumahnja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <01980> bani <01121> Dan <01835> melanjutkan perjalanannya <01870>, dan Mikha <04318>, setelah dilihatnya <07200> mereka itu lebih kuat <02389> dari padanya <04480>, berpalinglah <06437> ia pulang <07725> ke <0413> rumahnya <01004>. |
TL_ITL_DRF | Maka <01980> segala bani <01121> Danpun <01835> lalu berjalan <01870> <01980>, maka Mikha <04318>, sebab <03588> dilihatnya <07200> mereka itu <01992> lebih kuat <02389> dari <04480> padanya, berpalinglah <06437> dirinya lalu pulang <07725> ke <0413> rumahnya <01004>. |
AV# | And the children <01121> of Dan <01835> went <03212> (8799) their way <01870>: and when Micah <04318> saw <07200> (8799) that they [were] too strong <02389> for him, he turned <06437> (8799) and went back <07725> (8799) unto his house <01004>. |
BBE | Then the children of Dan went on their way; and when Micah saw that they were stronger than he, he went back to his house. |
MESSAGE | The Danites went on their way. Micah saw that he didn't stand a chance against their arms. He turned back and went home. |
NKJV | Then the children of Dan went their way. And when Micah saw that they [were] too strong for him, he turned and went back to his house. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the children of Dan departed: and when Micah saw that they [were] too strong for him, he turned and went back to his house. |
GWV | The people of Dan went on their way. Micah saw they were stronger than he was, so he turned around and went home. |
NET | The Danites went on their way; when Micah realized* they were too strong to resist,* he turned around and went home. |
NET | 18:26 The Danites went on their way; when Micah realized1061 tn Heb “saw.” they were too strong to resist,1062 tn Heb “they were stronger than he.” he turned around and went home.
|
BHSSTR | <01004> wtyb <0413> la <07725> bsyw <06437> Npyw <04480> wnmm <01992> hmh <02389> Myqzx <03588> yk <04318> hkym <07200> aryw <01870> Mkrdl <01835> Nd <01121> ynb <01980> wklyw (18:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} dan {N-PRI} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} mica {N-PRI} oti {<3754> CONJ} iscuroteroi {<2478> A-NPMC} eisin {<1510> V-PAI-3P} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} exeneusen {<1593> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} anestreqen {<390> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |