copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 17:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFBertanyalah <0559> Mikha <04318> kepadanya: "Engkau dari mana <0370>?" Jawabnya <0559> kepadanya <0413>: "Aku <0595> orang Lewi <03881> dari Betlehem-Yehuda <01035>, dan aku <0595> pergi <01980> untuk menetap sebagai pendatang <01481> di mana <0834> saja aku mendapat <04672> tempat."
TBBertanyalah Mikha kepadanya: "Engkau dari mana?" Jawabnya kepadanya: "Aku orang Lewi dari Betlehem-Yehuda, dan aku pergi untuk menetap sebagai pendatang di mana saja aku mendapat tempat."
BISMikha bertanya kepadanya, "Saudara orang mana?" Orang itu menjawab, "Saya orang Lewi dari Betlehem di Yehuda. Saya sedang mencari tempat tinggal."
FAYH"Dari manakah asalmu?" tanya Mikha kepadanya. Orang itu menjawab, "Aku orang Lewi dari Betlehem di Yehuda, dan aku sedang mencari tempat tinggal."
DRFT_WBTC
TLmaka kata Mikha kepadanya: Engkau dari mana? Maka sahutnya: Aku ini seorang orang Lewi dari Betlehem-Yehuda, adapun aku berjalan ini hendak menumpang barang di manapun baik.
KSI
DRFT_SBMaka kata Mikha kepadanya: "Engkau datang dari mana." Maka jawabnya: "Aku ini orang Lewi dari Betlehem-Yehuda dan aku hendak pergi menumpang barang di manapun baik."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMika bertanja kepadanja: "Dari mana engkau datang?" Sahutnja: "Aku ini seorang Levita dari Betlehem di Juda. Aku bepergian untuk menetap sebagai perantau dimana dapat sadja".
TL_ITL_DRFmaka kata <0559> Mikha <04318> kepadanya <0413>: Engkau dari mana <0370>? Maka sahutnya <0559>: Aku ini seorang <0595> orang Lewi <03881> dari Betlehem-Yehuda <03063> <01035>, adapun aku <0595> berjalan <01980> ini hendak menumpang <01481> barang <0834> di manapun <04672> <0834> baik.
AV#And Micah <04318> said <0559> (8799) unto him, Whence <0370> comest <0935> (8799) thou? And he said <0559> (8799) unto him, I [am] a Levite <03881> of Bethlehemjudah <01035> <03063>, and I go <01980> (8802) to sojourn <01481> (8800) where I may find <04672> (8799) [a place].
BBEAnd Micah said to him, Where do you come from? And he said to him, I am a Levite from Beth-lehem-judah, and I am looking for a living-place.
MESSAGEMicah asked him, "So where are you from?" He said, "I'm a Levite from Bethlehem in Judah. I'm on the road, looking for a place to settle down."
NKJVAnd Micah said to him, "Where do you come from?" So he said to him, "I [am] a Levite from Bethlehem in Judah, and I am on my way to find [a place] to stay."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Micah said to him, Where do you come from? And he said to him, I [am] a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find [a place].
GWVMicah asked him, "Where do you come from?" The man told him, "I'm a Levite from Bethlehem in Judah. I'm going to live wherever I can find a place."
NETMicah said to him, “Where do you come from?” He replied, “I am a Levite from Bethlehem in Judah. I am looking for a new place to live.”*
NET17:9 Micah said to him, “Where do you come from?” He replied, “I am a Levite from Bethlehem in Judah. I am looking for a new place to live.”1003
BHSSTR<04672> auma <0834> rsab <01481> rwgl <01980> Klh <0595> yknaw <03063> hdwhy <01035> Mxl <0> tybm <0595> ykna <03881> ywl <0413> wyla <0559> rmayw <0935> awbt <0370> Nyam <04318> hkym <0> wl <0559> rmayw (17:9)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} mica {N-PRI} poyen {<4159> ADV} erch {<2064> V-PMS-2S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} leuithv {<3019> N-NSM} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} ek {<1537> PREP} bhyleem {<965> N-PRI} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} poreuomai {<4198> V-PMI-1S} paroikein {V-PAN} ou {<3739> R-GSM} ean {<1437> CONJ} eurw {<2147> V-AAS-1S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran