TB_ITL_DRF | Sesudah <07725> itu dikembalikannyalah <07725> uang perak <03701> yang seribu <0505> seratus <03967> itu kepada ibunya <0517>. Tetapi ibunya <0517> berkata <0559>: "Aku mau <0517> menguduskan <06942> uang <03701> itu bagi TUHAN <03068>, aku menyerahkannya <03027> untuk anakku <01121>, supaya dibuat <06213> patung pahatan <06459> dan patung tuangan <04541> dari pada uang itu. Maka sekarang <06258>, uang itu kukembalikan <07725> kepadamu <0>." |
TB | Sesudah itu dikembalikannyalah uang perak yang seribu seratus itu kepada ibunya. Tetapi ibunya berkata: "Aku mau menguduskan uang itu bagi TUHAN, aku menyerahkannya untuk anakku, supaya dibuat patung pahatan dan patung tuangan dari pada uang itu. Maka sekarang, uang itu kukembalikan kepadamu." |
BIS | Mikha mengembalikan uang itu kepada ibunya, lalu ibunya berkata, "Supaya engkau, anakku, terlepas dari kutukan yang telah saya ucapkan itu, saya mempersembahkan perak ini kepada TUHAN untuk dipakai membuat patung kayu yang dilapisi perak. Jadi uang itu saya kembalikan kepadamu." |
FAYH | Mikha mengembalikan uang itu kepada ibunya. "Aku akan mempersembahkannya kepada TUHAN sebagai suatu jaminan untukmu," kata ibunya. "Aku akan membuatkan bagimu sebuah patung pahatan dan menyalutnya dengan perak."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dikembalikannya seribu seratus keping perak itu kepada ibunya, tetapi kata ibunya: Bahwasanya dengan tanganku aku sudah mempersembahkan uang ini kepada Tuhan, supaya dari padanya anakku memperbuatkan seorang patung tuangan yang terukir, maka sebab itu sekarang aku memulangkan dia kepadamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dikembalikannya perak yang seribu seratus keping itu kepada ibunya, maka kata ibunya: "Bahwa sesungguhnya aku menguduskan perak ini bagi Allah dari pada tanganku karena anakku supaya diperbuat patung ukiran dan patung tuangan akan sekarang aku menyerahkan kepadamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu perak sebanjak seribu seratus mata itu dikembalikannja kepada ibunja. Tetapi ibunja mengatakan: "Sungguh, dengan upatjara perak itu kusutjikan kepada Jahwe, demi untuk anakku, supaja dibuatnja patung bersalutkan logam! |
TL_ITL_DRF | Maka dikembalikannya <07725> seribu <0505> seratus <03967> keping perak <03701> itu kepada ibunya <0517>, tetapi kata <0559> ibunya <0517>: Bahwasanya <06942> dengan tanganku <03027> <06942> aku sudah mempersembahkan <06942> uang <03701> ini kepada Tuhan <03068>, supaya <06213> dari padanya <03027> anakku <01121> memperbuatkan <06213> seorang patung <06459> tuangan <04541> yang terukir, maka sebab itu sekarang <06258> aku memulangkan <07725> dia kepadamu <0>. |
AV# | And when he had restored <07725> (8686) the eleven hundred <0505> <03967> [shekels] of silver <03701> to his mother <0517>, his mother <0517> said <0559> (8799), I had wholly <06942> (8687) dedicated <06942> (8689) the silver <03701> unto the LORD <03068> from my hand <03027> for my son <01121>, to make <06213> (8800) a graven image <06459> and a molten image <04541>: now therefore I will restore <07725> (8686) it unto thee. |
BBE | And he gave back the eleven hundred shekels of silver to his mother, and his mother said, I have made the silver holy to the Lord from me for my son, to make a pictured image and a metal image. |
MESSAGE | As he returned the 1,100 silver pieces to his mother, she said, "I had totally consecrated this money to GOD for my son to make a statue, a cast god." |
NKJV | So when he had returned the eleven hundred [shekels] of silver to his mother, his mother said, "I had wholly dedicated the silver from my hand to the LORD for my son, to make a carved image and a molded image; now therefore, I will return it to you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when he had restored the eleven hundred [shekels] of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver to the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it to thee. |
GWV | So Micah gave the 1,100 pieces of silver back to his mother. Then his mother said, "I dedicate this silver to the LORD for my son's benefit. I want to make a carved idol and a metal idol. So now I'm giving the silver back to you." |
NET | When he gave back to his mother the eleven hundred pieces of silver, his mother said, “I solemnly dedicate* this silver to the Lord. It will be for my son’s benefit. We will use it to make a carved image and a metal image.”* |
NET | 17:3 When he gave back to his mother the eleven hundred pieces of silver, his mother said, “I solemnly dedicate991 tn Heb “dedicating, I dedicate.” In this case the emphatic infinitive absolute lends a mood of solemnity to the statement. this silver to the Lord>. It will be for my son’s benefit. We will use it to make a carved image and a metal image.”992 tn Heb “to the LORD from my hand for my son to make a carved image and cast metal image.” She cannot mean that she is now taking the money from her hand and giving it back to her son so he can make an image. Verses 4-6 indicate she took back the money and used a portion of it to hire a silversmith to make an idol for her son to use. The phrase “a carved image and cast metal image” is best taken as referring to two idols (see 18:17-18), even though the verb at the end of v. 4, וַיְהִי (vay˙hi, “and it was [in the house of Micah]”), is singular.
|
BHSSTR | <0> Kl <07725> wnbysa <06258> htew <04541> hkomw <06459> lop <06213> twvel <01121> ynbl <03027> ydym <03068> hwhyl <03701> Pokh <0853> ta <06942> ytsdqh <06942> sdqh <0517> wma <0559> rmatw <0517> wmal <03701> Pokh <03967> hamw <0505> Pla <0853> ta <07725> bsyw (17:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apedwken {<591> V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} ciliouv {<5507> A-APM} kai {<2532> CONJ} ekaton {<1540> N-NUI} tou {<3588> T-GSN} arguriou {<694> N-GSN} th {<3588> T-DSF} mhtri {<3384> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} mhthr {<3384> N-NSF} autou {<846> D-GSM} agiasmw {<38> N-DSM} hgiasa {<37> V-AAI-1S} to {<3588> T-ASN} argurion {<694> N-ASN} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ceirov {<5495> N-GSF} mou {<1473> P-GS} kata {<2596> PREP} monav {<3441> A-APF} tou {<3588> T-GSN} poihsai {<4160> V-AAN} glupton {A-ASN} kai {<2532> CONJ} cwneuton {A-ASN} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} epistreqw {<1994> V-FAI-1S} auta {<846> D-APN} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} apodwsw {<591> V-FAI-1S} soi {<4771> P-DS} auto {<846> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |