copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 17:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> ia kepada ibunya <0517>: "Uang perak <03701> yang seribu <0505> seratus <03967> itu, yang <0834> diambil <03947> orang dari padamu dan yang karena itu kauucapkan <0859> kutuk <0422> --aku sendiri mendengar <0241> <01571> ucapanmu itu-- memang <02009> uang <03701> itu ada padaku <0854>, akulah <0589> yang mengambilnya <03947>." Lalu kata <0559> ibunya <0517>: "Diberkatilah <01288> kiranya anakku <01121> oleh TUHAN <03068>."
TBBerkatalah ia kepada ibunya: "Uang perak yang seribu seratus itu, yang diambil orang dari padamu dan yang karena itu kauucapkan kutuk--aku sendiri mendengar ucapanmu itu--memang uang itu ada padaku, akulah yang mengambilnya." Lalu kata ibunya: "Diberkatilah kiranya anakku oleh TUHAN."
BISPada suatu hari berkatalah ia kepada ibunya, "Ibu, ketika ibu kehilangan seribu seratus uang perak, saya dengar ibu mengutuki pencurinya. Ini, Bu, uangnya! Sayalah yang mencurinya." Ibunya menjawab, "Semoga engkau diberkati TUHAN, nak!"
FAYHPada suatu hari ia berkata kepada ibunya, "Uang perak yang seribu seratus itu (kira-kira 13 kilogram), yang Ibu sangka dicuri orang sehingga Ibu mengucapkan kutuk, akulah yang mengambilnya!" "Allah memberkati engkau karena pengakuanmu itu, Anakku," sahut ibunya.
DRFT_WBTC
TLMaka katanya kepada ibunya: Adapun seribu seratus keping perak, yang telah dicuri dari pada ibuku dan yang telah ibuku sumpahkan di hadapan pendengaranku, sesungguhnya segala uang itu adalah padaku, karena aku yang telah mengambil dia. Maka kata ibunya: Diberkatilah kiranya Tuhan akan dikau, hai anakku!
KSI
DRFT_SBMaka katanya kepada ibunya: "Akan hal perak yang seribu seratus keping yang telah dicuri dari pada ibu dan yang telah ibu bersumpah dari halnya serta menyampaikan kepada telingaku bahwa perak itu ada kepadaku akulah yang mengambil dia." Maka kata ibunya: "Diberkati Allah kiranya akan anakku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBerkatalah ia kepada ibunja: "Perak sebanjak seribu seratus mata, jang diambil orang dari ibu dan (jang oleh karenanja) ibu telah mengutjapkan kutuk, jang djuga telah kudengar dengan telinga sendiri, -- nah, perak itu ada pada saja. Sajalah jang telah mengambilnja. Sekarang kukembalikan kepada ibu". Maka sahut ibunja kepadanja: "Diberkatilah kiranja anakku oleh Jahwe!"
TL_ITL_DRFMaka katanya <0559> kepada ibunya <0517>: Adapun seribu <0505> seratus <03967> keping perak <03701>, yang telah <0834> dicuri dari pada ibuku dan yang telah ibuku sumpahkan <0422> di hadapan pendengaranku <0241>, sesungguhnya <02009> segala uang <03701> itu adalah padaku <0854>, karena aku <0589> yang telah mengambil <03947> dia. Maka kata <0559> ibunya <0517>: Diberkatilah kiranya <01288> Tuhan <03068> akan dikau, hai <01288> anakku <01121>!
AV#And he said <0559> (8799) unto his mother <0517>, The eleven hundred <0505> <03967> [shekels] of silver <03701> that were taken <03947> (8795) from thee, about which thou cursedst <0422> (8804), and spakest <0559> (8804) of also in mine ears <0241>, behold, the silver <03701> [is] with me; I took <03947> (8804) it. And his mother <0517> said <0559> (8799), Blessed <01288> (8803) [be thou] of the LORD <03068>, my son <01121>.
BBEAnd he said to his mother, The eleven hundred shekels of silver which were taken from you, about which you took an oath and said in my hearing, I have given this silver to the Lord from my hand for myself, to make a pictured image and a metal image: see, I have the silver, for I took it: so now I will give it back to you. And his mother said, May the blessing of the Lord be on my son.
MESSAGEHe said to his mother, "Remember that 1,100 pieces of silver that were taken from you? I overheard you when you pronounced your curse. Well, I have the money; I stole it. But now I've brought it back to you." His mother said, "GOD bless you, my son!"
NKJVAnd he said to his mother, "The eleven hundred [shekels] of silver that were taken from you, and on which you put a curse, even saying it in my earshere [is] the silver with me; I took it." And his mother said, "[May you be] blessed by the LORD, my son!"
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to his mother, The eleven hundred [shekels] of silver that were taken from thee, about which thou didst curse, and spoke of also in my ears, behold, the silver [is] with me; I took it. And his mother said, Blessed [be thou] of the LORD, my son.
GWVHe told his mother, "You were upset about the 1,100 pieces of silver that were taken from you. I even heard you put a curse on them. Here's the silver. I took it!" His mother said, "The LORD bless you, my son!"
NETHe said to his mother, “You know* the eleven hundred pieces of silver which were stolen* from you, about which I heard you pronounce a curse? Look here, I have the silver. I stole* it, but now I am giving it back to you.”* His mother said, “May the Lord reward* you, my son!”
NET17:2 He said to his mother, “You know986 the eleven hundred pieces of silver which were stolen987 from you, about which I heard you pronounce a curse? Look here, I have the silver. I stole988 it, but now I am giving it back to you.”989 His mother said, “May the Lord reward990 you, my son!”
BHSSTR<03068> hwhyl <01121> ynb <01288> Kwrb <0517> wma <0559> rmatw <03947> wytxql <0589> yna <0854> yta <03701> Pokh <02009> hnh <0241> ynzab <0559> trma <01571> Mgw <0422> tyla <0859> *taw {ytaw} <0> Kl <03947> xql <0834> rsa <03701> Pokh <03967> hamw <0505> Pla <0517> wmal <0559> rmayw (17:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} th {<3588> T-DSF} mhtri {<3384> N-DSF} autou {<846> D-GSM} ciliouv {<5507> A-APM} kai {<2532> CONJ} ekaton {<1540> N-NUI} arguriou {<694> N-GSN} touv {<3588> T-APM} lhmfyentav {<2983> V-APPAP} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} exwrkisav {<1844> V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} eipav {V-AAI-2S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} wsin {<3775> N-DPN} mou {<1473> P-GS} idou {<2400> INJ} to {<3588> T-ASN} argurion {<694> N-ASN} par {<3844> PREP} emoi {<1473> P-DS} egw {<1473> P-NS} elabon {<2983> V-AAI-1S} auto {<846> D-ASN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} mhthr {<3384> N-NSF} autou {<846> D-GSM} euloghmenov {<2127> V-RPPNS} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} mou {<1473> P-GS} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran