TL_ITL_DRF | Maka sahut <0559> Simson <08123>: Jikalau <0518> kiranya orang mengikat <0631> aku dengan tujuh <07651> tali <03499> busur <03892> yang baharu, yaitu yang <0834> belum <03808> kering <02717>, niscaya lemahlah aku <02470> kelak serta menjadi <01961> seperti segala orang <0120> lain. |
TB | Jawab Simson kepadanya: "Jika aku diikat dengan tujuh tali busur yang baru, yang belum kering, maka aku akan menjadi lemah dan menjadi seperti orang lain manapun juga." |
BIS | Simson menjawab, "Kalau saya diikat dengan tujuh tali busur baru yang belum kering betul, saya akan lemah dan menjadi seperti orang biasa." |
FAYH | Simson menjawab, "Kalau aku diikat dengan tujuh utas tali busur dari kulit mentah, maka aku akan menjadi lemah, sama seperti orang lain."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut Simson: Jikalau kiranya orang mengikat aku dengan tujuh tali busur yang baharu, yaitu yang belum kering, niscaya lemahlah aku kelak serta menjadi seperti segala orang lain. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Simson kepadanya: "Jikalau kiranya orang mengikat aku dengan akar basah tujuh helai yang belum kering niscaya lemahlah aku kelak lalu menjadi seperti segala orang lain." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Sjimsjon kepadanja: "Djika aku dibelenggu dengan tudjuh tali busur baru jang belum dikeringkan, maka aku mendjadi lemah dan sama seperti orang lain manapun djua". |
TB_ITL_DRF | Jawab <0559> Simson <08123> kepadanya: "Jika <0518> aku diikat <0631> dengan tujuh <07651> tali <03499> busur <03892> yang <0834> baru, yang belum <03808> kering <02717>, maka aku akan menjadi <02717> lemah <02470> dan menjadi <01961> seperti orang lain <0259> manapun <0120> juga." |
AV# | And Samson <08123> said <0559> (8799) unto her, If they bind <0631> (8799) me with seven <07651> green <03892> withs <03499> that were never dried <02717> (8795), then shall I be weak <02470> (8804), and be as another <0259> man <0120>. {green...: or, new cords: Heb. moist} {another: Heb. one} |
BBE | And Samson said to her, If seven new bow-cords which have never been made dry are knotted round me, I will become feeble and will be like any other man. |
MESSAGE | Samson told her, "If they were to tie me up with seven bowstrings--the kind made from fresh animal tendons, not dried out--then I would become weak, just like anyone else." |
NKJV | And Samson said to her, "If they bind me with seven fresh bowstrings, not yet dried, then I shall become weak, and be like any [other] man." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Samson said to her, If they bind me with seven new cords that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. |
GWV | Samson told her, "If someone ties me up with seven new bowstrings that are not dried out, I will be like any other man." |
NET | Samson said to her, “If they tie me up with seven fresh* bowstrings* that have not been dried, I will become weak and be just like any other man.” |
NET | 16:7 Samson said to her, “If they tie me up with seven fresh935 tn Or “moist.” bowstrings936 tn The word refers to a bowstring, probably made from animal tendons. See Ps 11:2; Job 30:11. that have not been dried, I will become weak and be just like any other man.”
|
BHSSTR | <0120> Mdah <0259> dxak <01961> ytyyhw <02470> ytylxw <02717> wbrx <03808> al <0834> rsa <03892> Myxl <03499> Myrty <07651> hebsb <0631> ynroay <0518> Ma <08123> Nwsms <0413> hyla <0559> rmayw (16:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} samqwn {<4546> N-PRI} ean {<1437> CONJ} dhswsin {<1210> V-AAS-3P} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} epta {<2033> N-NUI} neuraiv {N-DPF} ugraiv {<5200> A-DPF} mh {<3165> ADV} hrhmwmenaiv {<2049> V-RPPDP} kai {<2532> CONJ} asyenhsw {<770> V-FAI-1S} kai {<2532> CONJ} esomai {<1510> V-FMI-1S} wv {<3739> CONJ} eiv {<1519> A-NSM} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |