TB_ITL_DRF | Lalu berserulah perempuan <0559> itu: "Orang Filistin <06430> menyergap <05921> engkau, Simson <08123>!" Maka terjagalah <03364> ia dari tidurnya <08142> serta katanya <0559>: "Seperti <06471> yang sudah-sudah <06471>, aku akan bebas dan akan meronta <05287> lepas." Tetapi tidaklah <03808> diketahuinya <03045>, bahwa <03588> TUHAN <03068> telah meninggalkan <05493> dia. |
TB | Lalu berserulah perempuan itu: "Orang Filistin menyergap engkau, Simson!" Maka terjagalah ia dari tidurnya serta katanya: "Seperti yang sudah-sudah, aku akan bebas dan akan meronta lepas." Tetapi tidaklah diketahuinya, bahwa TUHAN telah meninggalkan dia. |
BIS | Lalu ia berteriak, "Simson! Orang Filistin datang!" Simson bangun dan menyangka ia dapat lolos seperti pada waktu-waktu yang lalu. Ia tidak tahu bahwa TUHAN telah meninggalkan dia. |
FAYH | Lalu Delila berteriak, "Simson! Orang-orang Filistin datang untuk menyergap engkau!" Maka bangunlah Simson dan berpikir, "Aku akan berbuat seperti yang sudah-sudah; aku akan membebaskan diriku dengan mudah." Ia tidak tahu bahwa TUHAN sudah meninggalkan dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Delila itu: Hai Simson, orang Filistin menyergap akan dikau! Maka jagalah ia dari pada tidurnya serta katanya: Aku mau keluar seperti beberapa kali dahulu itu dan mengirap diriku; karena tiada diketahuinya akan hal Tuhan telah undur dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata perempuan itu: "Hai Simson, orang Filistin hendak membunuh engkau." Maka jagalah ia dari pada tidurnya serta berkata: "Aku hendak keluar seperti dahulu mengirup diriku." Tetapi tiada diketahuinya akan hal Allah telah undur dari padanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (Delila) lalu berteriak: "Sjimsjon, orang2 Felesjet hendak menjergap engkau!" Ketika ia terbangun dari tidurnja, dikiranja: "Sekarangpun aku akan lepas djuga seperti jang sudah2 dan aku akan meragut diriku." Sebab tidak diketahuinja, bahwa Jahwe sudah mundur daripadanja. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Delila itu: Hai Simson <08123>, orang Filistin <06430> menyergap akan dikau! Maka jagalah <03364> ia dari pada tidurnya <08142> serta katanya <0559>: Aku mau keluar <03318> seperti beberapa kali dahulu <06471> <06471> itu dan mengirap <05287> diriku; karena <01931> tiada <03808> diketahuinya <03045> akan hal <03588> Tuhan <03068> telah undur <05493> dari padanya. |
AV# | And she said <0559> (8799), The Philistines <06430> [be] upon thee, Samson <08123>. And he awoke <03364> (8799) out of his sleep <08142>, and said <0559> (8799), I will go out <03318> (8799) as at other times before <06471>, and shake <05287> (8735) myself. And he wist <03045> (8804) not that the LORD <03068> was departed <05493> (8804) from him. |
BBE | Then she said, The Philistines are on you, Samson. And awaking from his sleep, he said, I will go out as at other times, shaking myself free. But he was not conscious that the Lord had gone from him. |
MESSAGE | Then she said, "The Philistines are on you, Samson!" He woke up, thinking, "I'll go out, like always, and shake free." He didn't realize that GOD had abandoned him. |
NKJV | And she said, "The Philistines [are] upon you, Samson!" So he awoke from his sleep, and said, "I will go out as before, at other times, and shake myself free!" But he did not know that the LORD had departed from him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she said, The Philistines [are] upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he knew not that the LORD had departed from him. |
GWV | She said, "Samson, the Philistines are attacking!" Samson woke up. He thought, "I'll get out of this as usual and shake myself free." (He didn't realize that the LORD had left him.) |
NET | She said, “The Philistines are here,* Samson!” He woke up* and thought,* “I will do as I did before* and shake myself free.” But he did not realize that the Lord had left him. |
NET | 16:20 She said, “The Philistines are here,967 tn Heb “are upon you.” Samson!” He woke up968 tn The Hebrew adds, “from his sleep.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. and thought,969 tn Heb “and said.” “I will do as I did before970 tn Heb “I will go out as before.” and shake myself free.” But he did not realize that the Lord> had left him.
|
BHSSTR | <05921> wylem <05493> ro <03068> hwhy <03588> yk <03045> edy <03808> al <01931> awhw <05287> renaw <06471> Mepb <06471> Mepk <03318> aua <0559> rmayw <08142> wtnsm <03364> Uqyw <08123> Nwsms <05921> Kyle <06430> Mytslp <0559> rmatw (16:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} dalila {N-PRI} oi {<3588> T-NPM} allofuloi {<246> A-NPM} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} samqwn {<4546> N-PRI} kai {<2532> CONJ} exhgeryh {<1825> V-API-3S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} upnou {<5258> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} exeleusomai {<1831> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} poihsw {<4160> V-FAI-1S} kaywv {<2531> ADV} aei {<104> ADV} kai {<2532> CONJ} apotinaxomai {<660> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} ouk {<3364> ADV} egnw {<1097> V-AAI-3S} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} apesth {V-AAI-3S} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |