BIS | Sahut Simson, "Kalau saya diikat dengan tali baru yang belum pernah dipakai, saya akan lemah dan menjadi seperti orang biasa." |
TB | Jawabnya kepadanya: "Jika aku diikat erat-erat dengan tali baru, yang belum terpakai untuk pekerjaan apapun, maka aku akan menjadi lemah dan menjadi seperti orang lain manapun juga." |
FAYH | "Kalau aku diikat dengan tali yang masih baru yang belum pernah dipakai, maka aku akan menjadi lemah, sama seperti orang lain."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Simson kepadanya: Jikalau kiranya aku diikat teguh-teguh dengan tali rami yang baharu, yang belum pernah dipakai kepada barang pekerjaan, niscaya lemahlah aku dan menjadi seperti segala orang lain. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya: "Jikalau kiranya aku diikatnya saja dengan tali baru yang belum pernah dipegang pada barang pekerjaan barulah aku lemah lalu menjadi seperti segala orang lain." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahutnja kepadanja: "Djika aku dibelenggu baik2 dengan tali2 baru, jang belum pernah dipakai, maka aku akan mendjadi lemah dan sama seperti orang lain manapun djua". |
TB_ITL_DRF | Jawabnya <0559> kepadanya <0413>: "Jika <0518> aku diikat <0631> erat-erat <0631> dengan tali <05688> baru <02319>, yang <0834> belum <03808> terpakai <06213> untuk pekerjaan <04399> apapun, maka aku akan menjadi lemah <02470> dan menjadi <01961> seperti orang lain <0259> manapun <0120> juga." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Simson <0631> kepadanya <0413>: Jikalau <0518> kiranya aku diikat <0631> teguh-teguh dengan tali <05688> rami yang baharu <02319>, yang <0834> belum <03808> pernah dipakai <06213> kepada barang pekerjaan <04399>, niscaya lemahlah <02470> aku dan menjadi <01961> seperti segala orang lain <0120>. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto her, If they bind <0631> (8799) me fast <0631> (8800) with new <02319> ropes <05688> that never were occupied <04399> <06213> (8738), then shall I be weak <02470> (8804), and be as another <0259> man <0120>. {that never...: Heb. wherewith work hath not been done} |
BBE | And he said to her, If they only put round me new thick cords which have never been used, then I will become feeble and will be like any other man. |
MESSAGE | He told her, "If you were to tie me up tight with new ropes, ropes never used for work, then I would be helpless, just like anybody else." |
NKJV | So he said to her, "If they bind me securely with new ropes that have never been used, then I shall become weak, and be like any [other] man." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to her, If they bind me securely with new ropes that never were used, then shall I be weak, and be as another man. |
GWV | Samson told her, "If someone ties me up tightly with new ropes that have never been used, I will be like any other man." |
NET | He said to her, “If they tie me tightly with brand new ropes that have never been used,* I will become weak and be just like any other man.” |
NET | 16:11 He said to her, “If they tie me tightly with brand new ropes that have never been used,942 tn Heb “with which no work has been done.” I will become weak and be just like any other man.”
|
BHSSTR | <0120> Mdah <0259> dxak <01961> ytyyhw <02470> ytylxw <04399> hkalm <0> Mhb <06213> hven <03808> al <0834> rsa <02319> Mysdx <05688> Mytbeb <0631> ynwroay <0631> rwoa <0518> Ma <0413> hyla <0559> rmayw (16:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} ean {<1437> CONJ} desmw {N-DSM} dhswsin {<1210> V-AAS-3P} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} epta {<2033> N-NUI} kalwdioiv {N-DPN} kainoiv {<2537> A-DPN} en {<1722> PREP} oiv {<3739> R-DPN} ouk {<3364> ADV} egenhyh {<1096> V-API-3S} ergon {<2041> N-NSN} kai {<2532> CONJ} asyenhsw {<770> V-AAS-1S} kai {<2532> CONJ} esomai {<1510> V-FMI-1S} wv {<3739> CONJ} eiv {<1519> A-NSM} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |