copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 15:18
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISKemudian Simson merasa haus sekali, sehingga ia berseru kepada TUHAN. Ia berkata, "TUHAN, baru saja Engkau memberikan kemenangan yang besar ini kepada saya. Sekarang haruskah saya mati kehausan, sehingga ditangkap oleh orang-orang Filistin ini yang tidak mengenal Engkau?"
TBKetika ia sangat haus, berserulah ia kepada TUHAN: "Oleh tangan hamba-Mu ini telah Kauberikan kemenangan yang besar itu, masakan sekarang aku akan mati kehausan dan jatuh ke dalam tangan orang-orang yang tidak bersunat itu!"
FAYHKetika itu ia sangat haus, lalu ia berdoa kepada TUHAN, demikian, "Hari ini Engkau telah memberi kelepasan yang luar biasa kepada bangsa Israel melalui aku! Apakah aku sekarang harus mati kehausan, dan jatuh ke dalam tangan orang-orang yang tidak bersunat itu?"
DRFT_WBTC
TLMaka sangatlah ia berdahaga, sebab itu berserulah ia kepada Tuhan, katanya: Bahwa Engkau telah memberi selamat yang besar oleh tangan hambamu ini, masakan sekarang aku mati berdahaga serta jatuh ke dalam tangan orang kulup itu.
KSI
DRFT_SBMaka sangatlah ia dahaga lalu berserulah ia kepada Allah sembahnya: "Bahwa Engkau telah memberi selamat yang besar ini oleh tangan hambamu ini akan sekarang masakan aku mati kedahagaan lalu jatuh ke tangan orang yang tiada bersunat itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa sangat haus, maka ia menjerukan Jahwe dengan berkata: "Engkaulah jang dengan tangan hambaMu ini telah menganugerahkan kemenangan besar ini. Masakan sekarang aku mesti mati kehausan dan djatuh kedalam tangan orang2 jang berkulup itu!"
TB_ITL_DRFKetika ia sangat <03966> haus <06770>, berserulah <07121> ia kepada <0413> TUHAN <03068>: "Oleh <0859> tangan <03027> hamba-Mu <05650> ini <0859> telah Kauberikan <05414> kemenangan <08668> yang besar <01419> itu, masakan <02063> sekarang <06258> aku akan mati <04191> kehausan <06772> dan jatuh <05307> ke dalam tangan <03027> orang-orang yang tidak bersunat <06189> itu!"
TL_ITL_DRFMaka sangatlah <03966> ia berdahaga <06770>, sebab <03966> itu berserulah <07121> ia kepada <0413> Tuhan <03068>, katanya <0559>: Bahwa Engkau <0859> telah memberi <05414> selamat <08668> yang besar <01419> oleh tangan <03027> hambamu <05650> ini <02063>, masakan sekarang <06258> aku mati <04191> berdahaga <06772> serta jatuh <05307> ke dalam tangan <03027> orang kulup <06189> itu.
AV#And he was sore <03966> athirst <06770> (8799), and called <07121> (8799) on the LORD <03068>, and said <0559> (8799), Thou hast given <05414> (8804) this great <01419> deliverance <08668> into the hand <03027> of thy servant <05650>: and now shall I die <04191> (8799) for thirst <06772>, and fall <05307> (8804) into the hand <03027> of the uncircumcised <06189>?
BBEAfter this, he was in great need of water, and crying out to the Lord, he said, You have given this great salvation by the hand of your servant, and now need of water will be my death; and I will be given into the hands of this people who are without circumcision.
MESSAGENow he was suddenly very thirsty. He called out to GOD, "You have given your servant this great victory. Are you going to abandon me to die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?"
NKJVThen he became very thirsty; so he cried out to the LORD and said, "You have given this great deliverance by the hand of Your servant; and now shall I die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd he was very thirsty, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die by thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
GWVSamson was very thirsty. So he called out to the LORD and said, "You have given me this great victory. But now I'll die from thirst and fall into the power of godless men."
NETHe was very thirsty, so he cried out to the Lord and said, “You have given your servant* this great victory. But now must I die of thirst and fall into hands of the Philistines?”*
NET15:18 He was very thirsty, so he cried out to the Lord and said, “You have given your servant914 this great victory. But now must I die of thirst and fall into hands of the Philistines?”915
BHSSTR<06189> Mylreh <03027> dyb <05307> ytlpnw <06772> amub <04191> twma <06258> htew <02063> tazh <01419> hldgh <08668> hewsth <0853> ta <05650> Kdbe <03027> dyb <05414> ttn <0859> hta <0559> rmayw <03068> hwhy <0413> la <07121> arqyw <03966> dam <06770> amuyw (15:18)
LXXMkai {<2532> CONJ} ediqhsen {<1372> V-AAI-3S} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} ebohsen {<994> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} su {<4771> P-NS} edwkav {<1325> V-AAI-2S} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} tou {<3588> T-GSM} doulou {<1401> N-GSM} sou {<4771> P-GS} thn {<3588> T-ASF} swthrian {<4991> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} megalhn {<3173> A-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} apoyanoumai {<599> V-FMI-1S} en {<1722> PREP} diqei {<1373> N-DSN} kai {<2532> CONJ} empesoumai {<1706> V-FMI-1S} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} twn {<3588> T-GPM} aperitmhtwn {<564> A-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran