copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 14:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFArakian, maka iapun turunlah <03381>, lalu berkata-kata <01696> dengan perempuan <0802> itu, maka berkenanlah <03474> Simson <08123> akan dia.
TBMaka pergilah ia ke sana, lalu bercakap-cakap dengan perempuan itu, sebab Simson suka kepadanya.
BISKemudian Simson mengunjungi gadis itu serta bercakap-cakap dengan dia, dan Simson suka kepadanya.
FAYHPada waktu mereka tiba di Timna, Simson bercakap-cakap dengan gadis itu dan mendapati dia sesuai dengan idamannya. Maka ia pun mengadakan persiapan pernikahan.
DRFT_WBTC
TLArakian, maka iapun turunlah, lalu berkata-kata dengan perempuan itu, maka berkenanlah Simson akan dia.
KSI
DRFT_SBMaka turunlah ia lalu berkata-kata dengan perempuan itu maka berkenanlah ia kepada Simson.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa lalu turun dan berbitjara dengan perempuan itu dan ia dipandang tjotjok oleh Sjimsjon.
TB_ITL_DRFMaka pergilah <03381> ia ke sana, lalu bercakap-cakap <01696> dengan perempuan <0802> itu, sebab <03474> Simson <08123> suka <05869> kepadanya.
AV#And he went down <03381> (8799), and talked <01696> (8762) with the woman <0802>; and she pleased <03474> (0) Samson <08123> well <03474> (8799) <05869>.
BBESo he went down and had talk with the woman; and she was pleasing to Samson.
MESSAGEThen he went on down and spoke to the woman. In Samson's eyes, she was the one.
NKJVThen he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
GWVThen he went to talk to the young woman. She was the one he wanted.
NETSamson continued on down to Timnah* and spoke to the girl. In his opinion, she was just the right one.*
NET14:7 Samson continued on down to Timnah843 and spoke to the girl. In his opinion, she was just the right one.844
BHSSTR<08123> Nwsms <05869> ynyeb <03474> rsytw <0802> hsal <01696> rbdyw <03381> dryw (14:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} katebhsan {<2597> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} elalhsan {<2980> V-AAI-3P} th {<3588> T-DSF} gunaiki {<1135> N-DSF} kai {<2532> CONJ} hresen {<700> V-AAI-3S} enwpion {<1799> PREP} samqwn {<4546> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran