copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 14:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLLalu pergilah ia ke hulu memberitahu ibu bapanya, katanya: Bahwa di Timnat telah kulihat seorang perempuan dari pada segala anak orang Filistin; maka sekarangpun hendaklah ibu bapaku mengambil dia akan bini bagiku.
TBIa pulang dan memberitahukan kepada ayahnya dan ibunya: "Di Timna aku melihat seorang gadis Filistin. Tolong, ambillah dia menjadi isteriku."
BISLalu ia pulang dan berkata kepada orang tuanya, "Saya tertarik kepada seorang gadis Filistin di Timna. Saya mohon ayah dan ibu pergi meminang dia."
FAYHSetiba di rumahnya ia memberitahu ayah dan ibunya bahwa ia ingin menikah dengan gadis itu.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka pulanglah ia lalu memberitahu ibu bapanya serta berkata: "Aku telah melihat seorang perempuan dari pada segala anak orang Filistin di Timna akan sekarang ambillah kiranya akan dia menjadi istriku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa naik kembali dan memberitahukan kepada ibu-bapaknja: "Kulihat di Timna seorang perempuan dari puteri2 Felesjet. Nah, ambilkanlah dia itu akan isteriku."
TB_ITL_DRFIa pulang <05927> dan memberitahukan <05046> kepada ayahnya <01> dan ibunya <0517>: "Di Timna <08553> aku melihat <07200> seorang gadis <01323> Filistin <06430>. Tolong <06258>, ambillah <03947> dia <0> menjadi isteriku <0802>."
TL_ITL_DRFLalu pergilah <05927> ia ke hulu memberitahu <05046> ibu <0517> bapanya <01>, katanya <0559>: Bahwa di Timnat <08553> telah kulihat <07200> seorang perempuan <01323> <0802> dari pada segala anak <01323> orang Filistin <06430>; maka sekarangpun <06258> hendaklah ibu bapaku mengambil <03947> dia <0> akan bini <0802> bagiku.
AV#And he came up <05927> (8799), and told <05046> (8686) his father <01> and his mother <0517>, and said <0559> (8799), I have seen <07200> (8804) a woman <0802> in Timnath <08553> of the daughters <01323> of the Philistines <06430>: now therefore get <03947> (8798) her for me to wife <0802>.
BBEAnd when he came back he said to his father and mother, I have seen a woman in Timnah, of the daughters of the Philistines: get her now for me for my wife.
MESSAGEHe came back and told his father and mother, "I saw a woman in Timnah, a Philistine girl; get her for me as my wife."
NKJVSo he went up and told his father and mother, saying, "I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a wife."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me for a wife.
GWVHe went home and told his father and mother, "I've seen a Philistine woman at Timnah. Now get her for me so that I can marry her."
NETWhen he got home,* he told his father and mother, “A Philistine girl in Timnah has caught my eye.* Now get her for my wife.”
NET14:2 When he got home,830 he told his father and mother, “A Philistine girl in Timnah has caught my eye.831 Now get her for my wife.”
BHSSTR<0802> hsal <0> yl <0853> htwa <03947> wxq <06258> htew <06430> Mytslp <01323> twnbm <08553> htnmtb <07200> ytyar <0802> hsa <0559> rmayw <0517> wmalw <01> wybal <05046> dgyw <05927> leyw (14:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} anebh {<305> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} aphggeilen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} th {<3588> T-DSF} mhtri {<3384> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} gunaika {<1135> N-ASF} ewraka {<3708> V-RAI-1S} en {<1722> PREP} yamnaya {N-PRI} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPF} yugaterwn {<2364> N-GPF} twn {<3588> T-GPM} allofulwn {<246> A-GPM} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} labete {<2983> V-AAD-2P} moi {<1473> P-DS} authn {<846> D-ASF} eiv {<1519> PREP} gunaika {<1135> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran