TB_ITL_DRF | Tetapi isterinya itu menangis <01058> di sampingnya selama ketujuh <07651> hari <03117> mereka <0> mengadakan perjamuan <04960> itu. Pada <01961> hari <03117> yang ketujuh <07637> diberitahukannyala <05046> kepadanya <0>, karena <03588> ia merengek-rengek <06693> kepadanya, kemudian perempuan itu memberitahukan <05046> jawab teka-teki <02420> itu kepada orang-orang <01121> sebangsanya <05971>. |
TB | Tetapi isterinya itu menangis di sampingnya selama ketujuh hari mereka mengadakan perjamuan itu. Pada hari yang ketujuh diberitahukannyalah kepadanya, karena ia merengek-rengek kepadanya, kemudian perempuan itu memberitahukan jawab teka-teki itu kepada orang-orang sebangsanya. |
BIS | Selama tujuh hari pesta itu istri Simson menangis terus. Dan karena ia terus merengek-rengek, maka pada hari yang ketujuh, Simson memberitahukan arti teka-teki itu kepadanya. Lalu istri Simson itu memberitahukannya kepada orang-orang Filistin. |
FAYH | Karena itu setiap kali perempuan itu berada bersama-sama dengan Simson, ia menangis. Demikianlah sikapnya selama perayaan itu. Akhirnya, pada hari ketujuh, Simson memberitahukan juga jawabannya kepada istrinya. Tentu saja perempuan itu segera menyampaikannya kepada para pemuda itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka tujuh hari lamanya mereka itu berjamu itu menangis-nangislah ia, sehingga pada hari yang ketujuh dikatakannya juga artinya kepadanya, sebab iapun merenggek-renggek akan dia; lalu oleh perempuan itu dikatakan artinya kepada bani bangsanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka menangislah ia di hadapannya tujuh hari lamanya selama ada perjamuan itu maka jadilah kepada hari yang ketujuh dikatakannya juga kepadanya sebab direngek-rengeknya akan dia maka oleh perempuan itu dikatakannyalah pula teka-teki itu kepada segala orang bangsanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Perempuan itu menangis padanja selama tudjuh hari peralatan mereka berlangsung. Pada hari ketudjuh ia diberitahunja, sebab perempuan itu me-rengek2 sadja padanja. Lalu perempuan itu memberitahukan djawab teka-teki itu kepada kaum sebangsanja. |
TL_ITL_DRF | Maka tujuh <07651> hari <03117> lamanya mereka itu berjamu <01058> itu menangis-nangislah <01961> <04960> ia, sehingga <01961> pada hari <03117> yang ketujuh <07637> dikatakannya <02420> <05046> juga artinya <02420> kepadanya <0>, sebab <03588> iapun merenggek-renggek <06693> akan dia; lalu oleh perempuan itu dikatakan artinya <02420> kepada bani <01121> bangsanya <05971>. |
AV# | And she wept <01058> (8799) before him the seven <07651> days <03117>, while their feast <04960> lasted <01961> (8804): and it came to pass on the seventh <07637> day <03117>, that he told <05046> (8686) her, because she lay sore <06693> (8689) upon him: and she told <05046> (8686) the riddle <02420> to the children <01121> of her people <05971>. {the seven...: or, the rest of the seven days} |
BBE | And all the seven days of the feast she went on weeping over him; and on the seventh day he gave her the answer, because she gave him no peace; and she sent word of it to the children of her people. |
MESSAGE | But she turned on the tears all the seven days of the feast. On the seventh day, worn out by her nagging, he told her. Then she went and told it to her people. |
NKJV | Now she had wept on him the seven days while their feast lasted. And it happened on the seventh day that he told her, because she pressed him so much. Then she explained the riddle to the sons of her people. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him so hard: and she told the riddle to the children of her people. |
GWV | But she cried on his shoulder for the rest of the seven days of the party. Finally, on the seventh day he told her the answer because she made his life miserable. Then she told her friends the answer to the riddle. |
NET | She cried on his shoulder* until the party was almost over.* Finally, on the seventh day, he told her because she had nagged him so much.* Then she told the young men the solution to the riddle.* |
NET | 14:17 She cried on his shoulder868 tn Heb “on him.” until the party was almost over.869 tn Heb “the seven days [during] which they held the party.” This does not mean she cried for the entire seven days; v. 15 indicates otherwise. She cried for the remainder of the seven day period, beginning on the fourth day. Finally, on the seventh day, he told her because she had nagged him so much.870 tn Heb “because she forced him.” Then she told the young men the solution to the riddle.871 tn Heb “she told the riddle to the sons of her people.”
|
BHSSTR | <05971> hme <01121> ynbl <02420> hdyxh <05046> dgtw <06693> whtqyuh <03588> yk <0> hl <05046> dgyw <07637> yeybsh <03117> Mwyb <01961> yhyw <04960> htsmh <0> Mhl <01961> hyh <0834> rsa <03117> Mymyh <07651> tebs <05921> wyle <01058> Kbtw (14:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eklausen {<2799> V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} epta {<2033> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} en {<1722> PREP} aiv {<3739> R-DPF} hn {<1510> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} autaiv {<846> D-DPF} o {<3588> T-NSM} potov {<4224> N-NSM} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} ebdomh {<1442> A-DSF} kai {<2532> CONJ} aphggeilen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} oti {<3754> CONJ} parhnwclhsen {<3926> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} auth {<846> D-NSF} aphggeilen {V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |