copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 14:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBTetapi isterinya itu menangis di sampingnya selama ketujuh hari mereka mengadakan perjamuan itu. Pada hari yang ketujuh diberitahukannyalah kepadanya, karena ia merengek-rengek kepadanya, kemudian perempuan itu memberitahukan jawab teka-teki itu kepada orang-orang sebangsanya.
BISSelama tujuh hari pesta itu istri Simson menangis terus. Dan karena ia terus merengek-rengek, maka pada hari yang ketujuh, Simson memberitahukan arti teka-teki itu kepadanya. Lalu istri Simson itu memberitahukannya kepada orang-orang Filistin.
FAYHKarena itu setiap kali perempuan itu berada bersama-sama dengan Simson, ia menangis. Demikianlah sikapnya selama perayaan itu. Akhirnya, pada hari ketujuh, Simson memberitahukan juga jawabannya kepada istrinya. Tentu saja perempuan itu segera menyampaikannya kepada para pemuda itu.
DRFT_WBTC
TLMaka tujuh hari lamanya mereka itu berjamu itu menangis-nangislah ia, sehingga pada hari yang ketujuh dikatakannya juga artinya kepadanya, sebab iapun merenggek-renggek akan dia; lalu oleh perempuan itu dikatakan artinya kepada bani bangsanya.
KSI
DRFT_SBMaka menangislah ia di hadapannya tujuh hari lamanya selama ada perjamuan itu maka jadilah kepada hari yang ketujuh dikatakannya juga kepadanya sebab direngek-rengeknya akan dia maka oleh perempuan itu dikatakannyalah pula teka-teki itu kepada segala orang bangsanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPerempuan itu menangis padanja selama tudjuh hari peralatan mereka berlangsung. Pada hari ketudjuh ia diberitahunja, sebab perempuan itu me-rengek2 sadja padanja. Lalu perempuan itu memberitahukan djawab teka-teki itu kepada kaum sebangsanja.
TB_ITL_DRFTetapi isterinya itu menangis <01058> di sampingnya selama ketujuh <07651> hari <03117> mereka <0> mengadakan perjamuan <04960> itu. Pada <01961> hari <03117> yang ketujuh <07637> diberitahukannyala <05046> kepadanya <0>, karena <03588> ia merengek-rengek <06693> kepadanya, kemudian perempuan itu memberitahukan <05046> jawab teka-teki <02420> itu kepada orang-orang <01121> sebangsanya <05971>.
TL_ITL_DRFMaka tujuh <07651> hari <03117> lamanya mereka itu berjamu <01058> itu menangis-nangislah <01961> <04960> ia, sehingga <01961> pada hari <03117> yang ketujuh <07637> dikatakannya <02420> <05046> juga artinya <02420> kepadanya <0>, sebab <03588> iapun merenggek-renggek <06693> akan dia; lalu oleh perempuan itu dikatakan artinya <02420> kepada bani <01121> bangsanya <05971>.
AV#And she wept <01058> (8799) before him the seven <07651> days <03117>, while their feast <04960> lasted <01961> (8804): and it came to pass on the seventh <07637> day <03117>, that he told <05046> (8686) her, because she lay sore <06693> (8689) upon him: and she told <05046> (8686) the riddle <02420> to the children <01121> of her people <05971>. {the seven...: or, the rest of the seven days}
BBEAnd all the seven days of the feast she went on weeping over him; and on the seventh day he gave her the answer, because she gave him no peace; and she sent word of it to the children of her people.
MESSAGEBut she turned on the tears all the seven days of the feast. On the seventh day, worn out by her nagging, he told her. Then she went and told it to her people.
NKJVNow she had wept on him the seven days while their feast lasted. And it happened on the seventh day that he told her, because she pressed him so much. Then she explained the riddle to the sons of her people.
PHILIPS
RWEBSTRAnd she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him so hard: and she told the riddle to the children of her people.
GWVBut she cried on his shoulder for the rest of the seven days of the party. Finally, on the seventh day he told her the answer because she made his life miserable. Then she told her friends the answer to the riddle.
NETShe cried on his shoulder* until the party was almost over.* Finally, on the seventh day, he told her because she had nagged him so much.* Then she told the young men the solution to the riddle.*
NET14:17 She cried on his shoulder868 until the party was almost over.869 Finally, on the seventh day, he told her because she had nagged him so much.870 Then she told the young men the solution to the riddle.871
BHSSTR<05971> hme <01121> ynbl <02420> hdyxh <05046> dgtw <06693> whtqyuh <03588> yk <0> hl <05046> dgyw <07637> yeybsh <03117> Mwyb <01961> yhyw <04960> htsmh <0> Mhl <01961> hyh <0834> rsa <03117> Mymyh <07651> tebs <05921> wyle <01058> Kbtw (14:17)
LXXMkai {<2532> CONJ} eklausen {<2799> V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} epta {<2033> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} en {<1722> PREP} aiv {<3739> R-DPF} hn {<1510> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} autaiv {<846> D-DPF} o {<3588> T-NSM} potov {<4224> N-NSM} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} ebdomh {<1442> A-DSF} kai {<2532> CONJ} aphggeilen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} oti {<3754> CONJ} parhnwclhsen {<3926> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} auth {<846> D-NSF} aphggeilen {V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} authv {<846> D-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran